Home Home Home
Home

July 4, 2008


4060 translation agencies
74991 registered members
.
Members Log On

User Name

Password
 
Remember me Click to get help

Send me my password
Click here to register
.
.
New Search for Interpreters Feature
.
My Café
My Profile
My Agencies List
Upgrade Membership!
.
Quick Agency Search
By Location
By Language
By Name
Interest in Using Freelancers
By Size
By Online Presence & Traffic Rank
.
Quick Freelancer Search
Advanced Search New
Index—by Last Name
Old Search
.
Translation Jobs
Translation Job Board
Post, Edit or Close a Translation Job
Who’s Posting Jobs
.
Resources
Agency Search
How-To Library
Terminology
Software for Translators
Mentoring New Translators
Hall of Fame & Shame
HTML for Translators
Currency Converter
Unit Converter
Links
.
For Translation Agencies
Add a Translation Agency
.
Translators' Community
Who We Are
Discussion Forums
Terminology Help TCTerms
TC Team
Translation Rates
.
Extras
News
New Freelancers & Agencies
Link to Us
More Links
Site Statistics
Translation Market Analysis
About the Site
Take TC with You!
Help!
Check if E-mail is Free
Advertise with Us!
Quick Look at TC
.
Contact
Contact Us

THE HOW-TO LIBRARY


Ioana Mihailas

Tips for Saving Money on Translation


By Ioana Mihailas October 8, 2007

About the author: Ioana Mihailas is a linguist for Lingo24, one of the UK's leading translation agencies. With operations in seven different countries including New Zealand, Lingo deliver translation services round-the-clock to market leaders in a variety of different sectors.



In our globalised world, the demand for translation services is ever increasing; this is mirrored in the incidence of foreign correspondence crossing our desks and likewise, the increased need for us to commission foreign translations of our own output. To most businesses that use translation services, these services are often a vital necessity as well as being an unavoidable business overhead. There are, however, certain easy steps that can be taken in order save money on translations.

The first step is to realise that translations are charged on the amount of text to be translated, therefore, to reduce the cost…reduce the amount of text.

For documents that will only be used internally, within international offices of the same company, there is somewhat more latitude in this regard; for instance, a combination of in house ability combined with the use of free online translation tools could substantially reduce the amount of un-translated text to be passed on to a translator.

Oftentimes, however, this is simply not an option as the translations are required for external recipients and must, consequently, be linguistically sound. There are though, some equally beneficial strategies that can substantially reduce the quantity of text to be passed on for translation.

  • Dispense with excess verbosity and unnecessary detail. Whilst reading through a submission, decide if some of the detail is really necessary to communicating the key message of the text. Hand in hand with the reduction of detail, is the judicious use of vocabulary…don’t use ten words to say something when you can re-word it using only five.
  • Eliminate the over use of descriptive terms. Whenever communicating with external parties regarding a product or service, most of us have the habit of slipping into ‘sales mode’. Sometimes, this might be apropos, however, would “This leading user friendly, high end software bundle”, really be any better than “This high end software”?
  • Avoid the repetition of text. If writing an analysis on the diminishing value of the dollar entitled ‘Analysis of the falling Dollar’, then repeating this text under an illustrative graph and then using this phrase in the opening line will cause you to be charged three times over for an identical phrase.
  • Delete any non market specific information. If writing instructions for a Return Material Authorisation procedure for the Chinese or Japanese markets, there is no point in including information about the procedures for any other market.

  • Use a master index. Using just one master index or table of contents at the beginning of a publication eliminates the need to repeat this information at the beginning of subsequent chapters.

The aforementioned suggestions can, through a ‘hands on’ practical approach, lead to impressive reductions in translation costs; but here are some further suggestions that managers might find useful to bear in mind as a key to further cost reductions.

  • If there is a large corpus of work to be translated, there may be a possibility of negotiating a special rate with a translation company and thus, gain a sort of ‘economy of scale’. Likewise, should you opt to use one regular translation company and give them ‘preferred supplier’ status; you might also gain a preferential rate for your company.
  • By allowing sufficient time for translations to be carried out, excess tariffs can be avoided. A translator might on average translate some 2,500 words per day with an additional day upon completion for checking and quality assurance. Although a translations company will always try to assist you with a last minute or vitally urgent emergency job, if you do require this, it will almost certainly incur an extra charge which might run to between 30% and 50%.
  • Different languages attract different translation rates. As you might intuitively expect, European languages such as German and French, cost less than more difficult oriental languages such as Chinese or Japanese. It is always worth asking whether your Chinese or Japanese clients really need a translation of a specific text.

By being aware of these cost reducing strategies, solid reductions in translational overheads can be easily achieved, there is, however a proviso; very often financial and legal tracts are couched in very verbose language and are often filled with what might be deemed to be ‘throwaway’ phrases. By dispensing with some of these phrases, the whole nature and meaning of the tract is changed…caveat editor!

Nonetheless, where changes can safely be made, here is a point worth considering…a text of 100 words, which is reduced by just 15 words, would yield a saving of 15%...certainly something worth baring in mind.

Ioana Mihailas
Lingo24 Translation Service
ioana at lingo24.com
+441224446021



    
Last Forum Postings:

RE: Happy 4th of July! by Harry Bornemann 17 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Happy 4th of July! by Shiong-Fong Lew 43 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Happy 4th of July! by Harry Bornemann 55 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Remember your first job? by Fabiana Zardo in Working as a Freelancer forum.
RE: Happy 4th of July! by Laurent KRAULAND in Off-Topic Chit-Chat forum.
View all forums XML RSS Feed
.
Last Poll:

.
Featured How-To Article: 
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Milena Cardaci
TC Master
Milena Cardaci


.

AGENCY OF THE HOUR

AVRASYA TRANSLATIONS

.
AVRASYA TRANSLATIONS
translation and documentation companies in Turkey with its business partners in the Netherlands, Thailand, England and Australia, with its branches in Istanbul and USA, with its yearly 20 million words translation capacity and a professional experience of about 15 years. Having served many large domestic and international companies since it’s foundation, Avrasya had a great success in satisfying it’s customers with it’s particular understanding of quality. It achieved an acknowledged and challenging position in the market with it’s great achievement in job quality, on timely deliveries, honesty and professional organization. Focused on the requirements and expectations of it’s customers, Avrasya is always in a process of renovation and development, regarding it’s quality system, organizational structure and technology.­
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies