Home Home Home
Home

Jan. 7, 2009    17:55 GMT


4237 translation agencies
84118 registered members
.
Search
Members Log On

User Name

Password

Remember me Click to get help

Send me my password
Free registration
.
Stand out from the crowd!
.
Clients Looking for a Language Professional:

Post a Job

Find a Translator

Find a Translation Agency

.
Language Professionals:

Translation Jobs

Terminology Help

Discussion Forums

Glossaries

.

THE HOW-TO LIBRARY


Georgette Blanchard

Correct Your French or English Web Site (or Your Clients’) with WebElixir.


By Georgette Blanchard. Submitted on July 4, 2006

About the author: Georgette Blanchard, alias DocteurPC is a journalist, author, professor and translator. She lives in Montreal Canada.



These days, many translators have their own web site – it may be just a page or two, but it is meant to outline their strengths and “sell” to potential clients. Most translators have also, at one time or another, translated a web site for their clients. Some of you do it on a regular basis.

When I point out mistakes or typos on web sites to translators, they usually counter with the claim that their normal spell checker does not work well or not at all with html code. Once it’s in a web format, it becomes harder to correct mistakes. BTW my students give me the same excuse when I take marks off their assignments for typing, grammar or spelling mistakes.

There is now a solution to help translators (and my students) in both French and English. There is a new product by the authors of Antidote, Druide informatique inc., launched only a few weeks ago, called WebElixir.

This product combines a program and a web service. The program checks your web site for grammatical or typing mistakes, and for missing links. The service sends you a report outlining, in a very visual way, what the mistakes are and what the corrections should be. Since it is based on the well-known Antidote agent, the suggested corrections are usually good and the number of false detections is quite low.

Contrary to Antidote or Prisme, it does not, however, make corrections directly in the source code, particularly since there are so many tools that you can use to do html programming. It is up to you to accept and make those corrections, using your favourite html programming tool. Naturally, if you do not make those changes, the next time you check, you have the same errors, but you can mark them off so they don’t appear again if you don’t agree with Web Elixir’s diagnostic.

WebElixir also checks for defective links, whether internal or external. Although there are programs out there to check missing links, they usually look only for external links. Internal links between sections or pages are overlooked. If, by mistake or otherwise, you have removed a link or a page, your visitor might get the (in)famous error 404.

WebElixir exists in two versions. The first version is free for personal use, for a site up to a maximum of 25 pages. This is perfect for translators who usually have very small web sites.

There is “Pro” version with scaled fees depending on how many sites you want to check and monitor and how many pages those sites have. You would use this version if you need to monitor your clients’ sites, particularly if you are the one who has done the translation of said site(s).

Besides the basic features mentioned above, the Pro version also tracks changes on the sites that you monitor and sends you a report with those changes clearly identified. This way, you can monitor your clients’ sites and make sure that any change done by them on the site in one language will get the proper translation (using Your services, of course).

Like Google Mail, WebElixir is distributed by invitation only (at least at the beginning). If you are a registered user of Antidote, you will be amongst the first group invited.

Sadly, for those of you who translate in other language pairs, only English and French are covered by WebElixir.

It should be noted that I have no personal interest in this software, or Druide Informatique, except as a satisfied user of Prisme. As a journalist, however, I usually find out about these things before anybody else – and can make my colleagues take advantage of this information.

For more information and details, see the WebElixir site at: webelixir.net



Georgette Blanchard, alias DocteurPC
Montreal, Canada

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Shri Pal Sharma
TC Master
Shri Pal Sharma


Quality and Commitment is followed strictly
.
Last Forum Posting:

RE: The Israel Lobby and U.­S. Foreign Policy by Harry Bornemann 19 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.

View all forums XML RSS Feed
.
Last Poll:

Sdl Trados and MacBook Pro by Antonietta Di Gianni
.
Featured How-To Article: 
More Marketing Tips
by Ellen Kapusniak
.

AGENCY OF THE HOUR

Viewpoint: Translation and Mass Media

.
Viewpoint: Translation and Mass Media
Viewpoint EN 15038 Certified حاصلون على شهادة المواصفة الأوروبية في جودة وإدارة الترجمة EN 15038 Our viewpoint is transmitting cultures VIEWPOINT Company is a cultural and multilingual entity targeting social, academic, business, press, law, and ads communities. Our original concept for our existence sprang from our insatiable desire as well as our deep faith in knowledge. Mainly, out of our intense fascination in the art of translation and its subtle approaches adjoining to our deep faith in the strength of knowledge and its great role in enriching mankind in general, we decided to begin. We have unlimited hopes in the field of transmitting cultures throughout different methods and channels. We closely work with with our clients to bring them the best service built on a strong foundation of customer service. Our real wealth is winning your loyalty into our circle of knowledge.­
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies