Home Home Home
Home

Nov. 21, 2008    18:40 GMT


4164 translation agencies
81848 registered members
.
Search
Members Log On

User Name

Password

Remember me Click to get help

Send me my password
Free registration
.
Stand out from the crowd!
.
Clients Looking for a Language Professional:

Post a Job

Find a Translator

Find a Translation Agency

.
Language Professionals:

Translation Jobs

Terminology Help

Discussion Forums

Glossaries

.

THE HOW-TO LIBRARY


Jeff Allen

Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary Building


By Jeff Allen. Submitted on June 7, 2006

About the author: Jeff Allen has over a decade of experience in: translation, technical writing, localization, controlled language authoring software and writing guidelines, machine translation (MT) systems, translation memory (TM) tools, multilingual text and speech databases, speech recognition and synthesis technologies, OCR, SGML, XML, documentation Workflows, minority language engineering tools, language teaching, datawarehousing, and business intelligence reporting tools.



Introduction

This article describes a project which specifically aimed at improving the quality of Machine
Translation (MT) output by creating:
  1. a custom user Machine Translation (MT) dictionary, and
  2. a set of preserved/Not-to-translate words, using a proven methodology by a well-trained MT software user.
The guiding principle is that it is possible to override general dictionary entries and grammatical rules of the translation software in order to create a very usable, good quality output text for further MT postediting. The upfront text analysis and dictionary development can be conducted in a short period of time, even conducted manually without the help of (semi-)automated terminology extraction tools. This approach to dictionary building also allows for a very optimal number of dictionary entries (1/3 of the initially proposed candidates) to produce the same translation as would take place with a full, maximal set of dictionary entries.

pdf Click here to read full article in PDF format.
Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    
Last Forum Postings:

RE: Such jobs should not be permitted on TC by Liliana Boladz-Nekipelov 0 min. ago in Jobs, Outsourcers and Payment forum.
RE: Oh Boy.­.­.­.­.­and round-up of comments by Maxi Schwarz-Bastami 0 min. ago in TCTerms Features forum.
RE: Oh Boy.­.­.­.­.­and round-up of comments by Laurent Chiacchierini 6 min. ago in TCTerms Features forum.
RE: Oh Boy.­.­.­.­.­and round-up of comments by Jane Lamb-Ruiz 22 min. ago in TCTerms Features forum.
RE: Translation of proverbs by Liliana Boladz-Nekipelov 30 min. ago in Techniques forum.
View all forums XML RSS Feed
.
Last Poll:

.
Featured How-To Article: 
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Sultan Ghaznawi
TC Master
Sultan Ghaznawi


.

AGENCY OF THE HOUR

KADO TRANSLATIONS-TRANSLATION AGENCY

.
KADO TRANSLATIONS-TRANSLATION AGENCY
Kado Translations, Inc. offers quality translations to technical, legal, medical, and business customers all over the world Complete and flexible process capability from translation to production and distribution Native speaker, experienced translators enabling fit-for-purpose translations which are simple, clear, effective and in line with specific requirements Access to research and products in multilingual technologies, ensuring that our Client has had a strategic partner able to support its full document delivery needs Reliable on-time delivery
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies