Home Home Home
Home

Nov. 21, 2008    21:53 GMT


4164 translation agencies
81857 registered members
.
Search
Members Log On

User Name

Password

Remember me Click to get help

Send me my password
Free registration
.
.
Clients Looking for a Language Professional:

Post a Job

Find a Translator

Find a Translation Agency

.
Language Professionals:

Translation Jobs

Terminology Help

Discussion Forums

Glossaries

.

THE HOW-TO LIBRARY


Christian Arno

The Insider’s Guide to Project Management in Translation Agencies


By Christian Arno. Submitted on January 26, 2006

About the author: Christian Arno is a director of Lingo24, one of the UK's leading translation agencies. With operations in seven different countries including New Zealand, Lingo deliver translation services round-the-clock to market leaders in a variety of different sectors.



Juggling Words and People

You can’t please all of the people all of the time, or so the saying goes. But as any translation project manager will tell you, that’s exactly what we attempt to do on a daily basis! On the one side you’ve got clients champing at the bit for first class translation at economy class rates; and on the other side you have a team of translators being asked to produce first-rate work—often under pressure of time—and expecting fair remuneration for their efforts. Then, as if being piggy-in-the-middle between these two wasn’t hard enough, don’t forget the friendly face of the finance director peering over your shoulder, reminding you to keep costs down so that the company stays in the black (thereby keeping project managers and translators in work!).

But don’t get the impression that it’s all doom, gloom and despondency. There’s a lot of humour in the translation business—and that’s before you even start reading machine translations (always good for cheering one up in times of despair...). A quick scan of the local Council website where it talks about keenly contested “geometrical angle championships” (German translation of “angling contests”) or tells you that a particular town “lies” somewhere (translated into French as “tells untruths”), will soon have you smiling, whatever the day may bring. The fact that some companies (none of our clients, thank goodness!) blithely stick up machine translations on their websites without a thought for the often hilarious results, also provide a valuable reminder about the level of understanding of the translation process which prevails (or rather doesn’t)—none of which makes a project manager’s life any easier!

Understanding the issues

So what is there to understand? To the outsider, it all sounds simple enough. Client sends text to project manager; project manager sends text to translator; translator sends translation back to project manager; project manager sends translation back to client. Easy as pie! So easy, in fact, that some clients are surprised to discover that there are dictionaries (shock horror!) involved in the process. I’ve lost track of the number of times that—daring to mention that I’d like to consult a dictionary—I’ve been asked “Goodness, don’t you know all the words—I thought you spoke fluent French?” That’s just one of a number of misconceptions held by those outside the industry. Another old chestnut is the “OK, so we’ve got the document we need translated, but we don’t need to contact the translation agency until the day before we need it”… Or the Spanish document (needed by tomorrow, por favor) which purports to be “just a couple of pages” but multiplies miraculously in cyberspace to become twenty pages. Not to mention the “oh, it’s not at all technical” text which, when it eventually sneaks its way into the Project Manager’s inbox, proves to be so jam-packed with jargon that it’s difficult even to identify the source language as English...

And if all the above sounds vaguely familiar, there’s a good chance you’ll also recognize the “Friday Special” syndrome—you know, that legal document which the client has pushed around his desk all week, only to produce it triumphantly at 4 o’clock on Friday afternoon. Of course it’s highly specialised, is required as soon as possible, and they want it in Kikongo (isn’t that a dance?) and Chinese. By some freak accident of the international calendar, it just so happens to be the Chinese New Year, so you know—even before picking up the phone— that finding any sort of Chinese translator over the weekend is going to be like searching for hens’ teeth. And finding one who happens to be a legal specialist to boot, is going to make the hens’ teeth search appear an easy option. Not to mention that you’ve still got a competent proof-reader to find too… Meanwhile the kindly client, disappointed that you can’t deliver by 5.30 p.m. the same day, grudgingly accepts delivery for 9 a.m. on Monday morning, though he’s finding it hard to conceal his obvious frustration that you expect him to find out which sort of Chinese he requires (“Are there really two? Well, just choose the one that you think best…”). It’s going to be a long weekend…

Beware the “simple jobs”

Another phrase which starts the warning bells ringing is: “it’s just a list of words”. Of course, thanks to Trados, SDL and the likes, lists of terminology can be fairly straightforward these days— consistency is no longer an issue, and at least you don’t need to make a list “flow” as you do with text written in a more conventional style. However, where there aren’t many repetitions and virtually every term needs to be looked up individually, a “simple” list can be a fiddly and unrewarding task, taking far longer than free-flowing text and sometimes stretching the patience of even the most forbearing translator. But the most insidious type of list are “word strings”—lists of “out of context” phrases which feature the additional “bonus” challenge of character restrictions. As anyone who’s been haunted by the spectre of character restrictions can testify, translators often have to perform a series of linguistic acrobatics to render even the simplest source sentence correctly within the specified number of letters and spaces. However, try explaining to even the most understanding of clients why you need to charge more for this and you sense immediately that even the reasonable ones reckon you’re over-egging the pudding.

Colleagues you can count on

One aspect of project management which must never be underestimated is the importance of a good working relationship between project managers and translators. Of course, this is an essentially a professional relationship, but there’s no doubt that a strong camaraderie can develop after working regularly with someone, and riding the highs (euphoria of completing a job on time to a rapturous client reception) and lows (nightmare job, nightmare client and deadline of yesterday— preferably the day before) of the translation business. The fate of project managers and the translators who work with them are inextricably linked. Translators rely on project managers to deal with many of the time-consuming administrative issues, manage (sometimes unreasonable) client expectations and to handle the multifarious queries which often pop up as work progresses; whilst project managers depend on the translator to flag up any problems or queries, produce work of (near!) perfection and deliver the final translation by the appointed hour. Make no mistake: skilled translators are the lifeblood of the industry. Indeed some appear to be veritable magicians, regularly conjuring miracles out of their bag of linguistic tricks within timescales that would appear literally impossible to those not blessed with magical powers.

Errare humanum est

Good old Cicero certainly knew what he was talking about when he said that “to err is human”—and unfortunately not all clients subscribe to the theory that “to forgive is divine”. Despite the best efforts of translators and checkers and the most efficient project management in the world, mistakes can and do happen—for the translation industry is no different from any other. Fortunately complaints are relatively rare, owing to the fact that most translators are consummate professionals and to the fact that all reputable agencies have translations independently proof-read. Not that that is much consolation, of course, when you have a crazed client on the phone telling you that his German counterpart’s pet hamster could have done a better job of translating a particular technical document. The plot thickens when you speak to the translator and proof-reader who’ve worked on the job, only to hear that the source text was so poor it was probably written by the hamster in the first place, and that they’ve both done their best to make a completely incomprehensible source text rather more comprehensible in the target language. This leaves the project manager with the unenviable task of “translating” this information into suitably diplomatic terms to feed back to the client!

Another helpful client is the sort who informs you that the terminology used in the 10,000 word report you’ve just had translated into French for his company doesn’t really correspond with in-house style and that his French contacts prefer the one translated by another company a few months before. Not that he mentioned a dicky-bird about the existence of the previous report when you invited him courteously—before starting work on the job—to forward any useful background material…

Getting a buzz from words

There’s no denying that translation project management is not without its stresses, yet it can be addictive too. It’s hard not to get a rush of adrenalin when you receive a call or email out of the blue from a high profile potential client, desperately seeking a lifetime partner to cover their massive—but incredibly straightforward—translation requirements. Granted, that particular “dream” scenario doesn’t occur all too often. But when it does, it sure helps compensate for a few of those Friday Specials!


© Christian Arno
Director
Lingo24 Translation Services


About Lingo24 Translation Services—Much more than a traditional translation agency, Lingo24 Translation Services provides professional language translation and other services to blue chip companies and other translation agencies throughout the world. On time, on budget, to the requisite standard - and, generally speaking, with a smile thrown in for free!
Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    
TCTerms  TCTerms Stars Click to get help
Jane Lamb-Ruiz30106
Murad AWAD11011
Giovanni Pizzati10235
Hans Nadler9722
Barbara Cochran8256
Claude LeFrapper7908
Salah Ahmed7861
Andrew Bramhall7672
Michael B. Hähnel6887
Jaroslava Kamencová6294
Top Users
.
Last Forum Posting:

RE: RICE CAKES by Becky Barath 11 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.

View all forums XML RSS Feed
.
Last Poll:

.
Featured How-To Article: 
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Maria Burnett
TC Master
Maria Burnett


Prompt, accurate, researched translation
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies