Home Home Home
Home

July 4, 2008


4060 translation agencies
74991 registered members
.
Members Log On

User Name

Password
 
Remember me Click to get help

Send me my password
Click here to register
.
.
Stand out from the crowd!
.
My Café
My Profile
My Agencies List
Upgrade Membership!
.
Quick Agency Search
By Location
By Language
By Name
Interest in Using Freelancers
By Size
By Online Presence & Traffic Rank
.
Quick Freelancer Search
Advanced Search New
Index—by Last Name
Old Search
.
Translation Jobs
Translation Job Board
Post, Edit or Close a Translation Job
Who’s Posting Jobs
.
Resources
Agency Search
How-To Library
Terminology
Software for Translators
Mentoring New Translators
Hall of Fame & Shame
HTML for Translators
Currency Converter
Unit Converter
Links
.
For Translation Agencies
Add a Translation Agency
.
Translators' Community
Who We Are
Discussion Forums
Terminology Help TCTerms
TC Team
Translation Rates
.
Extras
News
New Freelancers & Agencies
Link to Us
More Links
Site Statistics
Translation Market Analysis
About the Site
Take TC with You!
Help!
Check if E-mail is Free
Advertise with Us!
Quick Look at TC
.
Contact
Contact Us

THE HOW-TO LIBRARY


Jost Oliver Zetzsche

Tool Kit * Translating Software Development Formats: The "Flat File View"


By Jost Oliver Zetzsche January 6, 2006

About the author: Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a localization and translation consultant. He co-founded International Writers' Group on the Oregon coast and sends out a free, biweekly technical newsletter for translators (see www.internationalwriters.com/toolkit).



There is a large variety of software development formats, and the most logical distinction between different categories can be broken down as follows:

  • binary files, i.e., files that cannot be opened and edited with a text editor, and
  • flat files, i.e., text-based files that can be opened and edited with a text editor.

Binary files include traditional formats such as .exe, .dll, or .ocx files. To translate these files, you will either

  • need a specific software localization tool that allows the direct translation and necessary strings as well as further language-specific development work and testing (for further information on processing binary file formats, see my article in an earlier version of the Tool Kit or in my ebook at www.internationalwriters.com/toolbox), OR
  • need to "decompile" these files with a development tool into numerous individual flat files (and later "recompile" the binary file again).

Many software developers view the decompile/recompile process as outdated, but others don't and chances are that you will at some point receive decompiled RC files to translate.

A section in an RC file could look like this:

CAPTION "Publish Web Pages"
FONT 8, "MS Sans Serif"
BEGIN
    LTEXT           "Static",IDC_FILE_EXIST_STATIC,34,19,279,24
    PUSHBUTTON      "&No",IDC_NO_BUTTON,150,48,48,14
    DEFPUSHBUTTON   "&Yes",IDOK,24,48,48,14
    PUSHBUTTON      "Yes &All",IDC_YES_ALL_BUTTON,87,48,48,14
    PUSHBUTTON      "N&o All",IDC_NO_ALL_BUTTON,213,48,48,14
    PUSHBUTTON      "Cancel",IDCANCEL,276,48,48,14
END

The syntax is not too hard to understand from the translator's point of view—most everything in quotation marks needs to be translated (but not things like the font information or "Static") and the ampersand sign marks that the following letter is a "hotkey" that you can access with an Alt key combination in the software. Though it would be possible to translate RC files in a text editor, it's not advisable because a) you'll most likely overlook text that needs to be translated, b) you'll tend to overwrite code where that should not happen, and c) there is just no reason to not use your translation memory for this. In fact, software files are rarely translated on their own. Typically they are translated as a precursor to accompanying documentation—documentation that will be using references to the translated software over and over again—which is an ideal scenario for the use of translation memory technology!

All of the above-mentioned localization tools as well as many translation memory tools support the translation of RC files, including Déjà Vu, SDLX, Star Transit, across, and TRADOS. (By the way, while the translation of RC files in TRADOS before version 7 used to be rather tedious, it can now be done directly in the TagEditor which even offers certain RC-specific quality control features, including check for duplicate hotkeys.)

Here's a tip for the translation of RC files: Because RC files use the quotation mark as a functional character, it requires a duplicated quotation mark ("") for every linguistic quotation mark ("Click on ""Next"" to continue"). Some computer-assisted translation tools take that into consideration—others may not. If you're not sure, you can also use 'single' quotes which you do not need to double.

Many newer programming languages do not use a compiled format for their resource files. Often this takes the form of XML-based formats (for instance, the .resx example of .NET applications—I'll cover those in a later newsletter) that are more or less supported by all major translation environment tools, while in other instances still other formats are used.

Java applications typically use the so-called Java Properties files (.properties).
The structure of Properties files is relatively simple: typically everything that follows an equal sign needs to be translated, everything that is preceded by a hash mark (#) is to be excluded, and the translatable strings can contain some HTML-based tags.
Java Properties files are supported by most localization tools as well as SDLX, OmegaT, TRADOS, and Déjà Vu.

If you're not sure what format a certain software file is in (the extensions are always a first indication of what the file type could be, but they will often fail you with software files), open it in a text editor and study the structure of the file. If translatables are enclosed in quotation marks, try to process the file as an RC file (or, if available, you can also test it with the C++ filter). If the translatables are preceded by an equal sign, try to process them with the Properties filter. All of these files are text-based, so this will not damage the files and very often you will find that you "get lucky," even though the file at hand may not be one or the other.

Another emerging text-based software standard are GNU gettext PO and POT files. These are the translatable language resource files used in the free GNU gettext concept for translating software and documentation. GNU gettext is the de-facto standard in many open source projects, and it works with a large variety of programming languages. PO files are typically translated or pretranslated files, whereas POT files are the translatable templates.

Aside from the internal tools that gettext offers (see www.gnu.org/software/gettext), Déjà Vu seems to be the only translation environment tool that handles these files seamlessly.


© International Writers' Group. Excerpt from the Tool Kit Newsletter, a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. For more information see www.internationalwriters.com/toolkit


    
Last Forum Postings:

RE: Happy 4th of July! by Harry Bornemann 21 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Happy 4th of July! by Shiong-Fong Lew 47 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Happy 4th of July! by Harry Bornemann 59 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Remember your first job? by Fabiana Zardo in Working as a Freelancer forum.
RE: Happy 4th of July! by Laurent KRAULAND in Off-Topic Chit-Chat forum.
View all forums XML RSS Feed
.
Last Poll:

.
Featured How-To Article: 
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Ilze Jansone
TC Master
Ilze Jansone


.

AGENCY OF THE HOUR

AVRASYA TRANSLATIONS

.
AVRASYA TRANSLATIONS
translation and documentation companies in Turkey with its business partners in the Netherlands, Thailand, England and Australia, with its branches in Istanbul and USA, with its yearly 20 million words translation capacity and a professional experience of about 15 years. Having served many large domestic and international companies since it’s foundation, Avrasya had a great success in satisfying it’s customers with it’s particular understanding of quality. It achieved an acknowledged and challenging position in the market with it’s great achievement in job quality, on timely deliveries, honesty and professional organization. Focused on the requirements and expectations of it’s customers, Avrasya is always in a process of renovation and development, regarding it’s quality system, organizational structure and technology.­
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies