Home Home Home
Home

Nov. 7, 2009    23:16 GMT

210 users online (48 registered)
4735 translation agencies
101019 registered users
.
Search
Members Log On

User Name

Password
Click to get help

THE HOW-TO LIBRARY


Jost Oliver Zetzsche

Tool Kit * Playing the Name Game


By Jost Oliver Zetzsche. Submitted on January 6, 2006

About the author: Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a localization and translation consultant. He co-founded International Writers' Group on the Oregon coast and sends out a free, biweekly technical newsletter for translators (see www.internationalwriters.com/toolkit).



Here's something that I feel strongly about even though some of you might think this is silly. The first part of my argument you will agree with: Words are important. The way we name things has a tremendous impact on how we and the rest of the world think about it.

I happen to think that we have done extremely poorly with naming a number of things in the translation industry. One of my pet peeves is "localization" (or, worse,  "l10n"). While I've given up on changing that, I would like to change the way we use "CAT" and "translation memory."

CAT, or computer-assisted translation tools, is a great term for describing the numerous families of software tools that translators use for their work. This includes machine translation tools, project management tools for translation, glossary tools, software localization tools, dictionary tools, and numerous utilities for word counts, invoicing, and many other practical translation tasks (and it really is what this newsletter is about).

Often, the way we use "CAT" (myself included) is synonymous with so-called "translation memory tools," when the latter really is only a sub-category of the former.

So far so good. But now I would like to get rid of the term "translation memory tool." I think that this term is not serving us well. "Translation memory" is just one feature that tools like TRADOS, Heartsome, Déjà Vu, Transit, etc. have—albeit an important one. Terminology management, analysis, code protection, project management, batch processing, spell checking, code page conversion, and many others are also features that these tools have. In fact, some of these features, in particular terminology management, are or should be very central to the way we work with these tools. But by naming this category of tools "translation memory tools," we focus almost exclusively on this one feature and in turn overuse it disproportionally. At the ATA 2005 I gave a presentation to about 250 people. Only nine were power users of a terminology component! (And I would guess that more than half used a "translation memory tool").

Here is what I propose (and I'm following Caitilin Walsh's wonderful suggestion): Let us from now on use the term "translation environment tools." Though this may sound a little stilted at first, as Caitilin said, it describes what these tools do or—even better—what they could do.



© International Writers' Group. Excerpt from the Tool Kit Newsletter, a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. For more information see www.internationalwriters.com/toolkit
Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

AGENCY OF THE HOUR

BERLUKAS Communications Inc.

.
BERLUKAS Communications Inc.
Agency specializing in the energy and business sectors and serving the electrical manufacturers, public utilities, electronics manufacturers and general manufacturers worldwide. We hire selected freelance translation professionals on a job-per-job basis in order to meet our clients'' needs for quality translations delivered on time. Any language pair between English, French and Spanish. Owner has 27 years of industrial experience with the world''s largest electrical manufacturer.­
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Assem Mazloum
TC Master
Assem Mazloum


Taking Pride in Professional services
.

Wallpapers from TC
wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Hilton Falls Reservoir

wallpaper
Hilton Falls Forest

wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Autumn Forest


All images 1920x1440
.
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.