Home Home Home
Home

July 4, 2008


4060 translation agencies
74991 registered members
.
Members Log On

User Name

Password
 
Remember me Click to get help

Send me my password
Click here to register
.
.
Stand out from the crowd!
.
My Café
My Profile
My Agencies List
Upgrade Membership!
.
Quick Agency Search
By Location
By Language
By Name
Interest in Using Freelancers
By Size
By Online Presence & Traffic Rank
.
Quick Freelancer Search
Advanced Search New
Index—by Last Name
Old Search
.
Translation Jobs
Translation Job Board
Post, Edit or Close a Translation Job
Who’s Posting Jobs
.
Resources
Agency Search
How-To Library
Terminology
Software for Translators
Mentoring New Translators
Hall of Fame & Shame
HTML for Translators
Currency Converter
Unit Converter
Links
.
For Translation Agencies
Add a Translation Agency
.
Translators' Community
Who We Are
Discussion Forums
Terminology Help TCTerms
TC Team
Translation Rates
.
Extras
News
New Freelancers & Agencies
Link to Us
More Links
Site Statistics
Translation Market Analysis
About the Site
Take TC with You!
Help!
Check if E-mail is Free
Advertise with Us!
Quick Look at TC
.
Contact
Contact Us

THE HOW-TO LIBRARY


Jost Oliver Zetzsche

Tool Kit * Playing the Name Game


By Jost Oliver Zetzsche January 6, 2006

About the author: Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a localization and translation consultant. He co-founded International Writers' Group on the Oregon coast and sends out a free, biweekly technical newsletter for translators (see www.internationalwriters.com/toolkit).



Here's something that I feel strongly about even though some of you might think this is silly. The first part of my argument you will agree with: Words are important. The way we name things has a tremendous impact on how we and the rest of the world think about it.

I happen to think that we have done extremely poorly with naming a number of things in the translation industry. One of my pet peeves is "localization" (or, worse,  "l10n"). While I've given up on changing that, I would like to change the way we use "CAT" and "translation memory."

CAT, or computer-assisted translation tools, is a great term for describing the numerous families of software tools that translators use for their work. This includes machine translation tools, project management tools for translation, glossary tools, software localization tools, dictionary tools, and numerous utilities for word counts, invoicing, and many other practical translation tasks (and it really is what this newsletter is about).

Often, the way we use "CAT" (myself included) is synonymous with so-called "translation memory tools," when the latter really is only a sub-category of the former.

So far so good. But now I would like to get rid of the term "translation memory tool." I think that this term is not serving us well. "Translation memory" is just one feature that tools like TRADOS, Heartsome, Déjà Vu, Transit, etc. have—albeit an important one. Terminology management, analysis, code protection, project management, batch processing, spell checking, code page conversion, and many others are also features that these tools have. In fact, some of these features, in particular terminology management, are or should be very central to the way we work with these tools. But by naming this category of tools "translation memory tools," we focus almost exclusively on this one feature and in turn overuse it disproportionally. At the ATA 2005 I gave a presentation to about 250 people. Only nine were power users of a terminology component! (And I would guess that more than half used a "translation memory tool").

Here is what I propose (and I'm following Caitilin Walsh's wonderful suggestion): Let us from now on use the term "translation environment tools." Though this may sound a little stilted at first, as Caitilin said, it describes what these tools do or—even better—what they could do.



© International Writers' Group. Excerpt from the Tool Kit Newsletter, a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. For more information see www.internationalwriters.com/toolkit


    
TCTerms  TCTerms Stars Click to get help
Hans Nadler7749
Giovanni Pizzati7511
Murad AWAD7278
Claude LeFrapper6825
Barbara Cochran6379
Andrew Bramhall5804
Michael Haehnel5448
Jaroslava Kamencová4619
Ghassan Ghosn4477
Salah Ahmed3543
Top Users
.
Featured How-To Articles: 
.
Last Forum Posting:

RE: Happy 4th of July! by Harry Bornemann 13 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.

View all forums XML RSS Feed
.
Last Poll:

.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Carlos Miranda, PhD, MITI
TC Master
Carlos Miranda, PhD, MITI


A true professional serving government and industry since 1989
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies