Home Home Home
Home

Nov. 21, 2008    20:20 GMT


4164 translation agencies
81852 registered members
.
Search
Members Log On

User Name

Password

Remember me Click to get help

Send me my password
Free registration
.
Stand out from the crowd!
.
Clients Looking for a Language Professional:

Post a Job

Find a Translator

Find a Translation Agency

.
Language Professionals:

Translation Jobs

Terminology Help

Discussion Forums

Glossaries

.

THE HOW-TO LIBRARY


Jeff Allen

Articles on Multilingual Computing Authored and Co-Authored by Jeff Allen


By Jeff Allen. Submitted on November 23, 2005

About the author: Jeff Allen has over a decade of experience in: translation, technical writing, localization, controlled language authoring software and writing guidelines, machine translation (MT) systems, translation memory (TM) tools, multilingual text and speech databases, speech recognition and synthesis technologies, OCR, SGML, XML, documentation Workflows, minority language engineering tools, language teaching, datawarehousing, and business intelligence reporting tools.



This page provides summary descriptions and links to a number articles already published by Jeff Allen. These topics relate to Machine Translation in general, Machine Translation postediting, localization, speech technologies, speech-to-speech translation, minority language translation tools, and even using the Bible to train translation systems.



Different kinds of Controlled Languages

This article clarifies some points on the topic of Controlled Language (CL).  

Controlled Language—Changing Faces

This short article provides a point of view on the changes that have taken place in the area of Controlled Language writing over the years.

Adapting the concept of "Translation Memory" to "Authoring memory"

Translation Memory (TM) tools have been focused on for over 10 years.  Recent articles have only briefly mentioned the concept of "authoring memory" (AM) tools. This article discusses the needs for AM.

Toward the Development of a Post-Editing Module for Machine Translation Raw Output

By Jeff Allen and Christopher Hogan
This article presents the idea of an automatic post-editing module for any Machine Translation software program or system and a case study of how this was implemented for one system.

The Value of Internet Translation Portals

This short article describes the reason behind setting up free online internet-based Machine Translation portals.  

What about Statistical-Based Machine Translation?

This article, published in 2000, presents a rebuttal to a call for proposals for statistical-based Machine Translation for all languages.  Statistical MT has come a long way since then, even with commercially available products on the market in 2005. However, the point of view presented in this article about its applicability to all world languages still remains valid.

Post-Editing or No Post-Editing?

This short article describes the pros and cons of Machine Translation postediting.

Issues in Multilingual Speech Technologies

An article that describes the differences between written and spoken language which must be taken into account when developing a speech system to create functional and useful speech applications for real-users

Lexical Variation in Haitian Creole and Orthographic Issues for Machine Translation (MT) and Optical Character Recognition (OCR) Applications

This article shows several sociolinguistic and psycholinguistic variables that are pertinent to an adequate linguistic analysis of Haitian Creole in order to resolve issues in the development of natural language processing (NLP) systems (including machine translation, speech recognition and optical character recognition) for this language.  

The Bible as a Resource for Translation Software

This article describes several approaches to translation, looks at these from the history of Bible translation, and then maps these onto a proposal for developing Machine Translation (MT) systems by using the variety of modern translations of the Bible in each language as an untapped language resource database.
The French language version that was machine translated and postedited: La Bible comme Ressource pour les Logiciels de Traduction

Computing in Creole Languages

By Marilyn Mason and Jeff Allen
This article provides a state-of-the-art summary of all multilingual computing tools available in 2002-2003 for all Creole languages.

 Thinking about Machine Translation

This one-page article addresses several questions that anyone should ask themself when they read article or discussion post about Machine Translation technologies.

 Getting Started with Machine Translation

How to migrate from the free online Machine Translation (MT) portals to professional MT software. A strategy for implementing backtranslation with MT tools.  A step-by-step procedure of using MT tools.

 Is There a Universal Creole for Localization Efforts?

By Marilyn Mason and Jeff Allen
There have been discussions about whether or not there is a universal English, universal French, universal French to use in language localization jobs.  Yet, the question is much more complex when one is asked to localize into "Creole".

 Inbound versus Outbound Translation

This conference presentation provides an analysis of using translation tools based on the perspectives of Inbound/Inward content gisting versus Outbound/Outward Translation for Publication.  

 Translation Speed versus Content Management

What measurements do translators and translation agencies use to determine translation speed for their bids? This article presents survey results of a range of current translation providers along with information from similar surveys going back 20 years. The result is a single-figure baseline of words per day that any translation provider can use to set its own translation productivity objectives.

 Intra-Textual Inconsistency

By Marilyn Mason and Jeff Allen
This article shows that document internal inconsistency of spelling systems/orthographies is an acute problem for less-prevalent and minority languages to enter into the modern day computing arena.

 Standardized Spelling as a Localization Issue

By Marilyn Mason and Jeff Allen
This article discusses how the lack of standardized spelling impacts the localization cycle for minority languages.

 Phonemic and Orthographic Realizations of 'r' and 'w' in Haitian Creole

By Christopher Hogan and Jeff Allen
This article provides an analysis of sound patterns in Haitian Creole which have certainly impacted how the language is written, and which promotes an unstandardized use of the spelling system.

 Postediting: an Integrated Part of a Translation Software Program

This article provides a case study of using translator-friendly postediting features which are built into a commercially available Machine Translation software program.
Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

AGENCY OF THE HOUR

ACT S.A. Abogados, Consultores & Traductores

.
ACT S.A. Abogados, Consultores & Traductores
Translation, editing and proof reading of all types of documents. Several language pairs. Reasonable rates. Contact: Liliana Lezcano Frutos, Partner; Attorney & Certified Translator; President of the Association of Certified Translators & Interpreters of Paraguay.­
.
Wallpapers from TC
Credit River in Autumn
Flowers
Toronto Harbor
Toronto Skyline
Toronto Islands

All images 1920x1440
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master QinQin Tang
TC Master
QinQin Tang


10 Years of Quality Translation and Interpreting Experience
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies