Home Home Home
Home

July 4, 2008


4060 translation agencies
74991 registered members
.
Members Log On

User Name

Password
 
Remember me Click to get help

Send me my password
Click here to register
.
.
Stand out from the crowd!
.
My Café
My Profile
My Agencies List
Upgrade Membership!
.
Quick Agency Search
By Location
By Language
By Name
Interest in Using Freelancers
By Size
By Online Presence & Traffic Rank
.
Quick Freelancer Search
Advanced Search New
Index—by Last Name
Old Search
.
Translation Jobs
Translation Job Board
Post, Edit or Close a Translation Job
Who’s Posting Jobs
.
Resources
Agency Search
How-To Library
Terminology
Software for Translators
Mentoring New Translators
Hall of Fame & Shame
HTML for Translators
Currency Converter
Unit Converter
Links
.
For Translation Agencies
Add a Translation Agency
.
Translators' Community
Who We Are
Discussion Forums
Terminology Help TCTerms
TC Team
Translation Rates
.
Extras
News
New Freelancers & Agencies
Link to Us
More Links
Site Statistics
Translation Market Analysis
About the Site
Take TC with You!
Help!
Check if E-mail is Free
Advertise with Us!
Quick Look at TC
.
Contact
Contact Us
 TranslatorsCafe.com: Quick Link

WELCOME TO TRANSLATORSCAFÉ.COM—DIRECTORY OF TRANSLATORS, INTERPRETERS AND TRANSLATION AGENCIES!

ARE YOU A LANGUAGE PROFESSIONAL?

Sign up now if you are visiting for the first time—registration is free, or log on and enjoy the full search capabilities of this site. You can create your own profile and track your job applications in your personal translation agencies list. Registered translators will be notified about all new translation jobs in their language combinations posted on the Job Board.

Are you tired of being lonesome? Click here and you will find yourself in a company of cheerful and most helpful colleagues. Look who registered today and join them.

ARE YOU A TRANSLATION AGENCY REPRESENTATIVE?

Add your company to our list of translation agencies or find a translator or partner here. You can also post translation job openings on our Job Board without charge.

DO YOU NEED A TRANSLATOR, AN INTERPRETER, AN EDITOR OR A MULTILINGUAL DTP EXPERT?

Please search our database of freelance translators and translation agencies to find exactly what you want, or post a translation job opening on our Job Board. It will be sent to all translators working in appropriate language combinations.

A QUICK LOOK AT TRANSLATORSCAFÉ.COM

THE HOW-TO LIBRARY


Andrei Gerasimov

Getting Started with TRADOS Freelance in Two Minutes


By Andrei Gerasimov October 10, 2005

About the author: Andrei Gerasimov is a Moscow-based English-Russian freelance translator, PhD, ATA&ITI member. He has 56 literary works translated to his credit and over 20 years of experience in translation. Currently he translates for Ford Motor (Russia), Philips (France), and several translation agencies. His website: erussiantranslations.com



Introduction

It is not a secret that many translators believe TRADOS is too complex and unfriendly. This popular misconception is supported by the bulkiness of TRADOS’s manuals: FL5.5 was supplied with five manuals totaling 936 pages, and FL6.5 has six manuals totaling 1252 pages—enough to scare off the most computer-savvy translator! However, these manuals can't be short and simple since they are comprehensive and cover all TRADOS functions and settings, which are almost unlimited.

Objective of the Article

My five years of experience in using TRADOS FL 5.5 and 6.5 demonstrates that knowledge of several basic functions of TRADOS FL is enough to use this software for translation of 80% of your jobs, helping you to:

— double your translation productivity;
— find and win more clients/jobs;
— make work less tiring;
— double your earnings;
— improve quality by increasing consistency and avoiding omissions and eye mistakes.

Hopefully this article will help you get rid of all prejudices against TRADOS and begin using basic TRADOS FL functions in two minutes. To do so, you only need to focus on vitally important TRADOS features and skip all the others.

Determining the Most Important TRADOS Features

Let's determine which TRADOS features are vitally important for the translation process and which features can be ignored at the first stage.
The analysis given below is based on nine months of my freelance work (from January 1, 2005 to September 15, 2005). During this period, I completed 220 translation jobs (some of them contained up to 200 source files, with a total word count of more than 500,000 source words) for 40 customers (translation agencies and end customers) from 14 countries. My language direction was English to Russian.

According to my records, the distribution of types of source files was as follows:

Types of files Number of jobs Percent
.doc 165 75%
.xls 13 5.9%
.pdf 12 5.4%
.ppt 3
1.4%
.rtf, .html, .xml and other files translated in Tag Editor 27 12.3%

For several reasons, I converted all .pdf and .xls source files into .doc files and translated them in MS Word. The following chart reflects my usage of MS Word and Tag Editor:
Types of Source Files
The following table shows how often I used various TRADOS modules for translation (%):

TRADOS Workbench (TW) 100%
TW+Multiterm 17.7%
TW+T-Windows for .xls, .ppt and others 0%
TW+Tageditor 12.3%
Winalign 0.9%

The following chart shows how often I used MultiTerm (project glossary):
Using Multiterm
This data shows that you only need TRADOS Workbench and MS Word to enjoy the benefits of TRADOS FL when translating 80% of your jobs. This means you don’t need to learn to use MultiTerm, TagEditor and other TRADOS modules at the first stage.

Installation of TRADOS FL 6.5

  1. Download TRADOS 6.5 Freelance from http://www.translationzone.com/download.asp (110 MB).
  2. Install TRADOS 6.5 Freelance:
  1. Double-click Setup.exe.
  2. When asked, accept License Agreement.
  3. When asked, do not install MS .NET Framework Package.
  4. When asked, accept the End-User License Agreement.
  5. When asked to select a license type, select "None of the above" (demo version).
  6. When asked, add source and target languages.
Screenshot1

  1. When asked to chose setup type, select Complete.
The whole installation process will be completed within one minute.

Getting Started With TRADOS FL

You are now all set to translate your first source file with TRADOS 6.5 FL.
  1. Select Start > Programs > TRADOS 6.5 Freelance > Translator's Workbench (TW).
  2. Create a new Translation Memory file (TM):
    1. From the TW menu select File > New.
Screenshot
  1. When asked, select source and target languages.
Screenshot
  1. Name the new TM and save it in a folder.
  2. Open your source .doc file and place it below the TW window (see screenshot 4).
  3. Place mouse pointer on the first sentence and press Alt+Home.
This preparation process typically takes less than one minute.
Type in your translation in the lower text box with the yellow background (see the screenshot below).

Screenshot


Note: if you already have a TM (e.g., received from your client), you do not need to create a new one—just open the existing TM (see screenshot 2). From the TW menu select File > New > Select a TM file > OK.

To go to the next sentence, press Alt+Numerical+ (on the right-hand side of the keyboard).
Repeat the above process until the end of the source file and press Alt+End.

Congratulations!
You just completed translation of your first source file with TRADOS 6.5 FL. Save the bilingual file and close it.

To delete source text from the bilingual file (this process is referred to as the "clean-up"):

  1. From the TW menu select Tools > Clean-up.
  2. Add the file to be cleaned-up.
  3. Click the Clean-up button. Click the Close button.

Your file now contains only your translation.
You can study other useful TRADOS functions (buttons) by selecting TRADOS from the MS Word menu bar.
From now on, you will never translate the same sentence, phrase or term more than once!

Conclusion

Hopefully this article will help you appreciate the obvious benefits of TM software: segmentation of source text, preservation of original formatting and re-use of your old translations. Having enjoyed these benefits, undoubtedly you will want to expand your abilities and learn the other TRADOS modules—first of all MultiTerm and Tageditor.
My other articles on the use and benefits of Translation Memory software are available at my website—erussiantranslations.com.

Andrei Gerasimov, Ph.D., English to Russian translator
gerasae@aha.ru



    
Last Forum Postings:

RE: Happy 4th of July! by Harry Bornemann 17 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Happy 4th of July! by Shiong-Fong Lew 43 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Happy 4th of July! by Harry Bornemann 55 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Remember your first job? by Fabiana Zardo in Working as a Freelancer forum.
RE: Happy 4th of July! by Laurent KRAULAND in Off-Topic Chit-Chat forum.
View all forums XML RSS Feed
.
Come Together:


.
Featured How-To Article: 
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Gina Rotondo
TC Master
Gina Rotondo


For reliable, high-quality translations with a fast turn-around
.

AGENCY OF THE HOUR

AVRASYA TRANSLATIONS

.
AVRASYA TRANSLATIONS
translation and documentation companies in Turkey with its business partners in the Netherlands, Thailand, England and Australia, with its branches in Istanbul and USA, with its yearly 20 million words translation capacity and a professional experience of about 15 years. Having served many large domestic and international companies since it’s foundation, Avrasya had a great success in satisfying it’s customers with it’s particular understanding of quality. It achieved an acknowledged and challenging position in the market with it’s great achievement in job quality, on timely deliveries, honesty and professional organization. Focused on the requirements and expectations of it’s customers, Avrasya is always in a process of renovation and development, regarding it’s quality system, organizational structure and technology.­
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies