Home Home Home
Home

Jan. 7, 2009    23:54 GMT


4238 translation agencies
84133 registered members
.
Search
Members Log On

User Name

Password

Remember me Click to get help

Send me my password
Free registration
.
Stand out from the crowd!
.
Clients Looking for a Language Professional:

Post a Job

Find a Translator

Find a Translation Agency

.
Language Professionals:

Translation Jobs

Terminology Help

Discussion Forums

Glossaries

.

THE HOW-TO LIBRARY


Jost Oliver Zetzsche

Tool Kit * Dealing With the PowerPoint Nightmare


By Jost Oliver Zetzsche. Submitted on May 25, 2005

About the author: Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a localization and translation consultant. He co-founded International Writers' Group on the Oregon coast and sends out a free, biweekly technical newsletter for translators (see www.internationalwriters.com/toolkit).



Although PowerPoint is one of the formats that hardly any translator can escape it is clearly the most tedious of the Office programs for translation.

Reformatting Before Translation

One of the reasons PowerPoint files are so difficult to translate is because of the people who primarily use it—marketing people—and their lack of understanding of how to properly format a document (and I won't even begin to write about their linguistic abilities).

For instance, in almost every PowerPoint presentation you will be presented with issues such as hard returns for line breaks. So the rule of thumb is: Before processing a PowerPoint presentation in a computer-assisted translation tool, it is always a good idea to spend a few minutes going through the document and cleaning up its gross formatting sins. While the document may look poorly formatted after many of the hard returns are gone from the middle of sentences, this allows you to translate each sentence in one segment rather than twelve different segments. And knowing that either you or your client will have to re-format the document after it is translated anyway, you may just as well mess up the formatting before you even start with the translation!

CAT Support for PowerPoint

The support for PowerPoint files that computer-assisted translation applications offer is "OK."
  • Déjà Vu had fairly poor PowerPoint support in version 3, but it works well in version X.
  • SDLX 2005 works equally well with PowerPoint.
  • Trados used to translate PowerPoint files with the T-Windows for PowerPoint, which has its own share of problems (such as not creating a bilingual document), but it now (from version 6.5 on) supports PowerPoint files right in the TagEditor which works much better.
  • MultiTrans has its own menu within PowerPoint and supports PowerPoint files similarly to the way it supports Word files.
  • Wordfast (kind of) supports PowerPoint files through linking to them from within Word.

Leaving the Original File Untouched

If you work with a CAT tool that imports a PPT file (Trados TagEditor, SDLX, or Déjà Vu), it is very important that you change neither the content nor the location nor the name of the original source document. In the process of recreating the translated document, these tools need the original document and all the non-textual information that it contains. If you change any of the above or, in the case of Trados, change the name of the target .ttx file, you will not be able to properly export the document.

Dealing with Notes Text

One of the problems that CAT tools have with PPT files is that they will have to deal with text on various levels. Obviously there is text in the actual slides, but there is also the "Notes" text, containing the notes for the presenter of the PowerPoint presentation.

Once you have ascertained whether your client needs that text to be translated (one of the two questions that you need to ask before starting to work on the translation—the other is: who does the formatting?), you need to figure out how your CAT tools supports that. Some tools process Notes text by default (Trados and SDLX) and in others you can control it automatically (Déjà Vu X and Wordfast) or manually (MultiTrans).

Word Counts and Other Statistics

Another odd thing about PowerPoint files are the statistics like the word count. For one thing, word counts do not include text in any embedded objects. Before quoting on a PowerPoint project, always make sure that all text is actually translatable and not an embedded object such as a graphic. You can check this by right-clicking on the slide. If picture-related commands show up or the picture toolbar appears, you are dealing with a graphic rather than text.

To count the directly translatable words within PowerPoint, you can access the word count feature through File> Properties> Statistics (and you should also be aware that the word count module in PowerPoint XP and above differs from earlier versions, e.g., hyphenated words are no longer counted as two words).

Of course, any CAT tool also offers word count features for PowerPoint files using their own parameters for counting, whereas word count tools like AnyCount or PractiCount & Invoice use PowerPoint's own word count module.

Keyboard Shortcuts

My two favorite shortcuts in PowerPoint are Ctrl+M for a new slide and Ctrl+D to duplicate the existing slide.

If you are interested in all the PowerPoint shortcuts, there is a complete list at:
http://office.microsoft.com/en-us/assistance/HP051955191033.aspx.

To view this list in and for languages other than English, here's what you can do: The last four digits of this URL (1033) are the Microsoft Locale ID. You can switch those to your locale and you'll have the list displayed in your languages. If you don't know your locale code, check the list on http://www.microsoft.com/globaldev/reference/lcid-all.mspx (the LCID Dec column).

It doesn't work with all languages, but with many it does and I love to look through some of those beautifully written languages!

Font Replacement

If you are translating PowerPoint files with an application such as T-Windows for PowerPoint from Trados, you need to check whether you have installed all fonts that are used in the document before you start with the translation. You can do this by opening the document and selecting Format> Replace Fonts. If any of the fonts under Replace displays a question mark, contact your client to either send you the font or to tell you to change it to another font (this is a great way to get some fancy fonts that you otherwise cannot get your hands on).

Paragraph Indents

I don't know how often this has thrown me for a loop: because translated segments often tend to be longer than the original, segments (such as bullet points) that were placed on a single line often flow over to a second line, meaning that you may have to do some reformatting. To adjust the indent of the first or second line or both, you simply have to move the little markers on the ruler (to view the ruler, select View> Ruler) rather than trying to do it with some actual measurements as in Word under Format> Paragraph.

Changing the Spell-Check Language

One area that frustrates me in PPT is the poor support for a feature to quickly change the language of a file for spell-checking purposes.

If all text within the file is contained within the text boxes that are defined in the slide master (to view the slide master, select View> Master> Slide Master), it is easy to change the language. In Normal view (select View> Normal), you can select the Outline tab on the very left side of the screen, select all the text that is displayed there by pressing Ctrl+A, and then change the language by selecting Tools> Language> [Language].

Unfortunately, any text that is not contained within the "official" text boxes is not displayed in the Outline (and that is often the majority of text). The only way to change the language for those text boxes is by doing it individually for every box.

Flashing Up Your PowerPoint Presentation

While it is usually not in the task set of the translator to create Flash files from a PowerPoint presentation, I did want to mention a very inexpensive tool that allows you to do just that: iMediaCONVERT (see www.imedialearn.com/imediaconvert), formerly Netron, allows you to create beautiful Flash files that can be easily delivered over the Internet. And the main reason why I would like to mention this tool is because to me it's a great example of a tool created by a relatively small development team that is extremely responsive to its users. When I first downloaded and worked with it, there were several shortcomings (the images were fuzzy, the recorded sound was of poor quality, and the transition times of the slides were not being converted properly). I reported these to the developer and he made sure that each of these were addressed, resulting in a wonderful product.

I would really like to encourage you to send specific feedback to the development teams of software tools that you are using. Especially if these are tools that originate from small companies, you will find that the developers are more than eager to rewrite their tools so that they fit your specific needs.

© International Writers' Group. Excerpt from the Tool Kit Newsletter, a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. For more information see www.internationalwriters.com/toolkit
Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

AGENCY OF THE HOUR

Bureau Translations

.
Bureau Translations
Technology literally translated into excellence. For over 28 years, Bureau Translations has been taking linguistic and professional standards to the next level. Focusing on each client's specific needs, Bureau Translations uses translation precision and accuracy in order to consistently deliver results that measure up to the highest levels of expectations. With a multi-disciplinary and talented team, Bureau Translations manages to cover the widest possible range of subject matters and areas of expertise. Bureau Translations uses all project, document, and personnel management tools available in order to perform custom-made translations with art.­
.
Wallpapers from TC
Ontario Countryside
Lake Ontario
Toronto Skyline
Rattray Marsh

All images 1920x1440
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Jeannette Connors
TC Master
Jeannette Connors


Accurate, high quality translations and editing by native English speaker - How can I help you?
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies