Home Home Home
Home
2/7/2012    08:48 GMT
963 users online (178 registered)
5,209 translation agencies
149,301 registered users
HomeMy CaféAgenciesFreelancers JobsCommunityHelp
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish

The How-To Library

Print Article

Jost Oliver Zetzsche   

Tool Kit * It's a Whole New World Out There—XLIFF Finally Finds the Support It Deserves


By Jost Oliver Zetzsche. Submitted on Friday, May 06, 2005

About the author: Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a localization and translation consultant. He co-founded International Writers' Group on the Oregon coast and sends out a free, biweekly technical newsletter for translators (see www.internationalwriters.com/toolkit).



We've just figured out what the TMX standard is (for those who haven't, it's the exchange of translation memories), and now we need to learn another of these gruesome abbreviations for a translation-specific interchange format? Well, yes, but XLIFF (pronounced ex-liff) may be something that you'll want to get used to because it has finally made its move from a nice, well-meant theory into the real world.

So, what is it?

This is what the Sun website says: "XLIFF is an XML-based format that enables translators to concentrate on the text to be translated. Likewise, since it's a standard, manipulating XLIFF files makes localization engineering easier: once you have converters written for your source file formats, you can simply write new tools to deal with XLIFF and not worry about the original file format. It also supports a full localization process by providing tags and attributes for review comments, the translation status of individual strings, and metrics such as word counts of the source sentences."

What that means is that instead of exchanging data after the translation (through TMX or the termbase standard TBX), XLIFF allows for the exchange of data during the translation process itself. Once my HTML, RTF, or FrameMaker file has been converted into the XLIFF format, I can use any tool that supports that format to translate it, without needing the original application. This applies to any computer-assisted translation tool as well as any original authoring tool (such as FrameMaker or others). What this in turn may mean is that eventually we all will work almost exclusively in XLIFF files and don't have to worry about having ever expanding tool sets.

So while "XLIFF" may not be pleasing to the ear, it should be music to the mind of the translator and really anyone who works in the translation industry!

The problem with XLIFF is that even though the author of the quote says rather naively that "you can simply write new tools to deal with XLIFF," the industry has not exactly been forthcoming with commercially available new tools. The only commercial tools that have supported XLIFF for some time now have been the localization tools Alchemy Catalyst (www.alchemysoftware.ie) and Passolo (www.passolo.com), which I will write more about in the next edition of the newsletter. Traditional translation memory tools have (willfully?) ignored it—that is, until last week, when SDLX finally announced a new filter for XLIFF that can be freely used by all owners of the latest version of SDLX. Accompanying that announcement, they have also released an interesting article on XLIFF that you can find at tinyurl.com/3jba2.

All this said, there is one product that has gone beyond any other in its support of XLIFF (and TMX and—as the first tool vendor in the market—TBX), and that is Heartsome (www.heartsome.net), a tool that I'm increasingly impressed with.

First of all, Heartsome runs on Mac, Linux, and Windows! Do you want me to say that again? Yes, it's actually made to run on all of these operating systems.

Second, Heartsome does not just support the translation of XLIFF files in a translation memory environment. It takes a number of formats (including RTF, FrameMaker, HTML, OpenOffice, and a variety of software development formats), converts them to XLIFF, provides for their translation within that format, and then converts them back into their original format.

The translation is done in large text boxes for the individual strings, with the option of having a comprehensive context view. The tagging system (the system by which codes within sentences are identified) is reminiscent of Star Transit, where tags are encoded in a numbered format. Because it's Unicode-based, all computer-based languages are supported.

I have noticed a few minor bugs in several test runs (for instance, the common iso-code de-de for Standard German was not automatically recognized and had to be added manually), and I missed having a separate terminology database. Otherwise, though, I sure liked what I saw, especially considering the Heartsome XLIFF Translation Editor's whopping price of $88 and the fact that it's shockingly easy to learn.

Heartsome has now also packaged its variety of products (one for XLIFF, one for TMX, and one for the termbase exchange format TBX) into one product suite. This makes sense because all of these products work in relation with each other, and it can't help but aid users' understanding of what the company and its products are about.


© International Writers' Group. Excerpt from the Tool Kit Newsletter, a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. For more information see www.internationalwriters.com/toolkit
Recommend this article:  del.icio.us facebook


    
Last Forum Postings:
RE: Unpaid internship: by Nanna Mercer 15 min. ago in Jobs, Outsourcers and Payment forum.
RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? by Jonathan Ellis 22 min. ago in Jobs, Outsourcers and Payment forum.
RE: Understanding the Financial Crisis by John Bunch 27 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Understanding the Financial Crisis by Jacek K.­ in Off-Topic Chit-Chat forum.
RE: Understanding the Financial Crisis by John Bunch in Off-Topic Chit-Chat forum.
AGENCY OF THE HOUR
Hylingo Translations
Hylingo Translations
Hylingo Translations is a multilingual privately held translation agency located in India. With an in-house team of experienced translators and a worldwide network of the renowned professionals of the industry we, at Hylingo Translations, strive to provide the best translation services to our valuable customers. Our linguistic services are well characterized and known for their quality standards. Day by day we are carefully adding new languages and value added services at an attractive economic pricing to cater industry demands of the value for money. By synchronizing our experience in translation, editing and proofreading, with efficient support, we are able to provide with innovative services, reasonable pricing, high standards, on time delivery, ease of payment and customized services to the complete satisfaction of the clients.­
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | More... | Site Map

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.