Home Home Home
Home

Nov. 8, 2009    00:46 GMT

214 users online (45 registered)
4734 translation agencies
101024 registered users
.
Search
Members Log On

User Name

Password
Click to get help

THE HOW-TO LIBRARY


Jost Oliver Zetzsche

Tool Kit * Software Localization Tools? Do We Really Need Those?


By Jost Oliver Zetzsche. Submitted on May 6, 2005

About the author: Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a localization and translation consultant. He co-founded International Writers' Group on the Oregon coast and sends out a free, biweekly technical newsletter for translators (see www.internationalwriters.com/toolkit).



Depends on who's asking, I guess. Does the average translator who every once in awhile translates software need a software localization tool? Not necessarily. Does the translation agency that offers "localization services" need one? Well, they should at least be aware of the tools out there and be ready to make the investment when the time comes. Does the end client who translates his software product into one or several languages need it? In my opinion, either he or his language provider absolutely does!

All this information doesn't help much if you don't know what software localization tools actually do. So, here goes:

Ten or fifteen years ago (and in many cases even today), software was translated by

  1. finding out which files contained translatables (in the case of most Win32 applications, the translatable strings were typically located in binary EXE or DLL files, i.e., files that cannot be opened with a text editor),
  2. breaking (=decompiling) these files apart with a development tool into numerous individual "flat" files (such as text-based RC files),
  3. translating the RC files in a text editor or in a translation memory tool,
  4. combining (=compiling) these files back into the original EXE or DLL files,
  5. testing these files extensively for cut-off text due to text expansion or any other errors that may have been introduced, and
  6. starting the process from scratch if any change in text occurred during the development cycle or any other editing had to be done.
Sound complicated and convoluted? Well, it was (and is).

Some of the more sophisticated companies such as Microsoft and Corel started to look for other solutions. They developed internal tools that performed the following functions:

— allowed developers to test the software before translation to determine whether a translation could indeed be performed into more complex languages such as Arabic/Hebrew or Chinese/Japanese/Korean
— allowed translators to directly go into the binary software files to translate those and build a glossary during the translation that functioned as a translation memory
— allowed translators to see everything in a WYSIWYG ("what you see is what you get") format and resize text fields that needed to accommodate text expansion or contraction
— allowed the automatic testing for various errors
— eliminated the need for the various compilation procedures and at the same time streamlined updates to the software (like for a new release or bug fix), because the old glossaries could be applied and only new text needed to be translated

This, in a nutshell, is what software localization tools still do today, although they have included other development formats, most recently the new Microsoft development standard .NET or XLIFF (the translation exchange format that was discussed in the last newsletter).

While Microsoft decided to keep its tool, LocStudio, internal, Corel decided to market its tool, Catalyst, to the rest of the translation and software development community. Catalyst, today owned by Alchemy Software (see www.alchemysoftware.ie), is the market leader in a field with numerous other players, many of which have remarkably similar feature sets. (More than in any other field I know of, there is a plethora of blame that unofficially goes around between the different vendors about copying features, etc.)

Here is a list of the involved players:

— Catalyst: Supports Win32, .NET, Java, XML, XLIFF, and numerous database types and offers an interface to Trados applications.

— Passolo (see www.passolo.com): The second-largest player in the market and the most formidable contender to Catalyst. Originally developed for medical applications, Passolo today supports Win32, Delphi, Java, XML, XLIFF, and offers an interface to Trados and Transit memories and terminology databases. It also supports .NET, possibly in a more sophisticated manner than its competitors.

— RC-WinTrans (www.schaudin.com): Originally a tool specialized in the translation of RC files (thus the name — it boggles my mind that they haven't changed it). Today supports Win32, .NET, Java Properties.

— Multilizer (see www.multilizer.com): Finnish tool that originally was designed for Delphi. Today it also supports Win32, .NET, Java, XML, and database contents.

— SDL Insight (see www.sdl.com/products/sdlinsight.htm): Product in the SDL tools suite that plugs in to all the other SDL tools, including SDLX. Supports Win32 and .NET.

— Other smaller players include Language Studio (see ls.atia.com), Lingobit Localizer (see www.lingobit.com), RapidTranslation (see www.rapidtranslation.net), and Visual Localize (see www.visloc.com).

All of the tools come in several editions that have radically different price tags, and many of the above-listed abilities are sold as separate plug-ins. Typically there is a translator edition that excludes some of the more development-oriented functionality, and a developer or localizer edition that contains all the functionality. Catalyst also comes in an edition that allows the developer to create files that can be worked on in a freely downloadable edition for the translator (the Lite or QuickShip version).

To come back to our original question, when these tools were first released, software developers across the board became nervous. They were afraid that a new development-oriented tool would likely cause problems — as most of us know, developers feel quite protective of their "baby," the software. At this point, however, it's clear that these fears are completely unwarranted. Unless software is completely unique and customized in its make-up, it's not only safe to use a software localization tool, it's silly not to — and a great waste of money, time, and energy to boot.

© International Writers' Group. Excerpt from the Tool Kit Newsletter, a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. For more information see www.internationalwriters.com/toolkit
Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    
TCTerms  TCTerms Stars Click to get help
Jane Lamb-Ruiz38137
Graham Oxtoby19266
Murad AWAD17493
Andrew Bramhall14296
Salah Ahmed13784
Hans Nadler13205
Giovanni Pizzati12810
Jaroslava Kamencová11099
Claude LeFrapper10778
Michael B. Hähnel8620
Top Users
.
Last Forum Postings:

For Sale /­ Zu Verkaufen - Nuance ScanSoft PDF Converter by Khadija Adamou 2 min. ago in Flea Market forum.

All forums XML RSS Feed
.
Last Poll:

Vote or... create your poll.

Other polls
.
Featured How-To Articles: 
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master jaime losantos
TC Master
jaime losantos


10 years in document, site, software and multimedia localization
.
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.