Home Home Home
Home

July 4, 2008


4060 translation agencies
74991 registered members
.
Members Log On

User Name

Password
 
Remember me Click to get help

Send me my password
Click here to register
.
.
New Search for Interpreters Feature
.
My Café
My Profile
My Agencies List
Upgrade Membership!
.
Quick Agency Search
By Location
By Language
By Name
Interest in Using Freelancers
By Size
By Online Presence & Traffic Rank
.
Quick Freelancer Search
Advanced Search New
Index—by Last Name
Old Search
.
Translation Jobs
Translation Job Board
Post, Edit or Close a Translation Job
Who’s Posting Jobs
.
Resources
Agency Search
How-To Library
Terminology
Software for Translators
Mentoring New Translators
Hall of Fame & Shame
HTML for Translators
Currency Converter
Unit Converter
Links
.
For Translation Agencies
Add a Translation Agency
.
Translators' Community
Who We Are
Discussion Forums
Terminology Help TCTerms
TC Team
Translation Rates
.
Extras
News
New Freelancers & Agencies
Link to Us
More Links
Site Statistics
Translation Market Analysis
About the Site
Take TC with You!
Help!
Check if E-mail is Free
Advertise with Us!
Quick Look at TC
.
Contact
Contact Us

THE HOW-TO LIBRARY


Jost Oliver Zetzsche

Tool Kit * Quality Assurance and Translation Memory


By Jost Oliver Zetzsche May 6, 2005

About the author: Jost Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a localization and translation consultant. He co-founded International Writers' Group on the Oregon coast and sends out a free, biweekly technical newsletter for translators (see www.internationalwriters.com/toolkit).



We're at a point in the development of computer-assisted translation tools when it's generally understood that translation memory tools are not primarily time-saving applications; first and foremost they are programs that allow translators to increase the quality and consistency of their work. During the translation process this happens (or should happen) with the use of terminology databases and translation memories that give on-the-fly access to previously used translation or the terminology that the client requires for the current project.

What CAT tools have not offered is the functionality to run quality assurance processes beyond mere spell-checking after the translation is finished.

However, in the recent releases of several tools this has fortunately changed. Déjà Vu X (www.atril.com), SDLX (www.sdlx.com) both offer an integrated method for running quality assurance checks against selected terminology databases or glossaries. Every time the term is translated in a different manner than in the terminology databases or glossaries, it is flagged for review so that the project manager can send the project back to the translator, or the translator or editor can make the appropriate changes.

Trados does not offer this functionality as an integrated part of its main application, but its newly marketed TermExtract (www.transalationzone.com) offers a similar process with its QA Project functionality.

Another less expensive possibility for Trados users is the third-party application Quintilian by Terminology Matters (see www.terminologymatters.com). Quintilian is an easily installed Word plug-in that provides the following functionality:

— bilingual term check (manual check of whether a certain term was translated consistently)
— bilingual glossary check (check of used terminology against a glossary or a translation memory)
— single term and glossary term frequencies (how often certain terms were used)
— various conversion methods (translation memories, MultiTerm files, or Excel files into segmented Trados files or glossaries to Excel files)
— verification of tags (check whether the same tags are used in source and targets — a step that can be done automatically in TagEditor as well)

In general I like the tool. It offers nice possibilities to log any inconsistencies into Excel files or highlight them in the actual file, and it seems to be well thought-out with the large range of possibilities that it offers.

There are a few caveats, though. It takes a very long time to verify terminology against a decently large translation memory, and the process actually resulted in errors at various times. I also don't like the fact that it can only be used within Word, for TagEditor is certainly the future of Trados. This can be circumvented with a free tool you can download on www.terminologymatters.com to convert TTX files so they can be opened within Word. (Note that I haven't tried this and I would advise you to make a few trial runs before relying on that conversion.)

Lastly, I prefer to be able to do terminology checks not just on single files but on whole projects, and for that you'll have to either look at TermExtract, Déjà Vu X, or SDLX.


© International Writers' Group. Excerpt from the Tool Kit Newsletter, a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. For more information see www.internationalwriters.com/toolkit


    
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Ilze Jansone
TC Master
Ilze Jansone


.
Last Forum Posting:

RE: Happy 4th of July! by Harry Bornemann 13 min. ago in Off-Topic Chit-Chat forum.

View all forums XML RSS Feed
.
Come Together:


.
Featured How-To Article: 
.

AGENCY OF THE HOUR

AVRASYA TRANSLATIONS

.
AVRASYA TRANSLATIONS
translation and documentation companies in Turkey with its business partners in the Netherlands, Thailand, England and Australia, with its branches in Istanbul and USA, with its yearly 20 million words translation capacity and a professional experience of about 15 years. Having served many large domestic and international companies since it’s foundation, Avrasya had a great success in satisfying it’s customers with it’s particular understanding of quality. It achieved an acknowledged and challenging position in the market with it’s great achievement in job quality, on timely deliveries, honesty and professional organization. Focused on the requirements and expectations of it’s customers, Avrasya is always in a process of renovation and development, regarding it’s quality system, organizational structure and technology.­
.
TranslatorsCafé.com © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies