About the author: Sormane Gomes is a fully bilingual translator and interpreter and an Ivy League educator with over six years’ experience teaching business language and culture. He specializes in medical, pharmaceutical, business, law, and marketing. He lives in Philadelphia, USA.
It’s every translator’s worst nightmare. You send a translation to a
client and you realize later that it had a typo. Or worse, the client
sends it back to you marked with so many corrections that it looks like
they bled on your work. It’s one thing when a client questions grammar
or word choices, but poor punctuation or misspelled words are
practically unforgivable.
Every document you translate is a reflection on you and your skills.
You don’t want careless errors giving your client a bad impression.
Some people devote only a few minutes to proofreading, hoping to catch
any glaring errors that jump out from the page, but a quick job,
especially after you've been working long and hard on a translation,
usually misses a lot. It's better to work with a definite plan that
helps you to search systematically for specific kinds of errors. This
takes a little extra time, but it pays off in the end.
Here are a few tips to make your translation as close to perfect as
possible.
Take a break between writing and proofreading. Set the document
aside for at least 20 minutes or longer whenever possible. Go for a
run. Get a bite to eat. Watch a movie. Approach your writing with a
clear head so you can look at the translation fresh.
Proper lighting is essential. Don't use fluorescent lighting when
proofreading. The flicker rate is actually slower than standard
lighting. Your eyes can't pick up inconsistencies as easily under
fluorescent lighting.
Use spell-check wisely. Word-processing programs have
spell-checkers that will catch most but not all spelling errors. They
might suggest a word that isn't what you want at all. Make sure that
your text says that ‘She’s anxious to meet him.’ and not ‘meat him.’
Get the point? Don’t rely entirely on them.
Print out your work. I know, you don’t want to “waste” your paper
and printer cartridge, but you’re more likely to catch typos and
mistakes looking at a hard copy. The eye tends to scan information on a
screen, but actually reads it when it’s on a printed page.
Break down your tasks. The number of things you need to look out
for may overwhelm you. It’s best to break it down into more specific
proofreads. For example, one proof for spelling, one for type of font
and size, etc.
Read out loud. Read the text out loud and slowly, articulating
each word as it is actually written. We have two senses – seeing and
hearing – working for us. What one sense misses, the other may pick up.
When you read silently or too quickly you may skip over errors or make
unconscious corrections.
Read backwards. You might also want to proofread your text
backwards. Read each sentence as a separate unit. Because content,
punctuation, and grammar won't make any sense, your focus will be
entirely on the spelling of each word.
Proof tables and lists separately. Proof the most prominent text
separately such as headings, table of contents, titles, etc. You’ll be
surprised how people forget these while proofreading their work. When
proofing a numbered or lettered list, take a moment at the beginning
and run down the list counting each number out (or each letter) making
sure that the numbers or letters flow in their proper order. When
proofing a table of contents, make sure the page numbers are accurate.
Make sure all headings are formatted identically and numbered properly.
Keep a “Bible.” Write out proper names and specific terminology
on a separate sheet of paper and check it against every instance in the
main document to ensure they are spelled correctly each time. Pay
special attention to things like accent marks.
Check spacing, bullets and tabs. Look for spacing problems
between words and lines and in areas with bullets. Make sure the
tabs line up –especially from page to page.
Use specific notations. When marking the document, try using
proofreader marks. Be clear and specific about your corrections; do not
simply circle the errors. Do not use a black pen to mark your changes.
Use a colored ink that will “pop out” at you as you look at the page.
This ensures that you don’t miss any changes when making corrections.
Track your changes. Highlight the changes and OK them as you
enter them in your document so if you look back or get distracted you
know where you stopped.
Ask questions. Mark your questions with a sticky note or paper
clip so you can find answers to them all at once and don't have to
interrupt your proofing several times throughout the document. When
noting a question, be specific. You may waste time looking up the wrong
answer because you misread your own note.
Know your weak areas. Create a list of the errors you make
repeatedly so that you can pay more attention to them next time you
translate something.
The proofreading process becomes more efficient as you develop and
practice a systematic strategy. You'll learn to identify the specific
areas of your own writing that need careful attention and knowing that
you have a sound method for finding errors will help you to focus more
on translating your text. Good luck!