Home Home Home
Home
2012/5/26    02:58 GMT
660 位在线用户(22位注册用户)
5,361 个翻译公司
156,207位注册用户
首页我的Café翻译公司自由译员工作社区帮助
会员登录

用户名

密码
需要帮助就按此处
网站显示语言
ZHChinese – 中文

“How-To” 图书馆

打印文章

Priyank Aggarwal   

Five Survival Techniques During a Slump


已提交Priyank Aggarwal,日期2012年1月16日

关于作者: Priyank Aggarwal is a full time freelance French-English language service provider based in New Delhi, India. He specializes in French-English translation, proofreading, DTP, and language training services and has more than 5 year experience in translation field, ranging from automotive, IT, engineering fields to fields like litreature, fiction texts, etc.



Since freelance translation came into existence, there has been no recurring topic than surviving during a “slump” or a “dry spell” in the life of a freelance translator. Since the beginning of my career, I have been challenged by many people to find a suitable way to escape from this problem, and I have always said that “you have to go through this throughout your career.” I have always read that translators having more than 15-20 years of experience go through this too. It doesn’t mean they are any less efficient or effective than others. Neither it means they are poor in business skills or are unable to attract new clients.

Like any other businessman or self-employed professional, a translator also has his “highs” and “lows”. The idea is to change your paradigm. I have always seen this period as an opportunity to make the best use of my time by following some simple points:

  1. Keep learning: Having fewer projects means lesser confidence in yourself. As the period extends, you may also feel bored and may resort to idleness like unnecessary TV watching or unwanted sleep or never ending useless phone calls. This is the way most of us deal with the stress of having no work. Instead of doing this, you could learn a new software which could help you later in your business (like software related to DTP which is a value add skill for a translator) or any other skill which could add into your existing repertoire and help in attracting new clients and retaining the old ones. The idea is to always be a student.
  2. Feed the mind: If we want our bodies to remain healthy, we have to eat good food. Similarly, if we want our minds to remain alert, healthy and active, we have to feed it with “good thoughts”. A dry spell could really affect the nutrition of your mind. You may feel “no longer required” in this industry. This is the right time to feed your mind with some inspiring literature like reading biographies or people who have gone from “rags to riches” in their life such as Michael Jordan, Walt Disney, Harrison Ford, etc. Though these people were not in the same profession, but you will observe that they have also faced many hardships to reach to the top.
  3. Revisit your mission statement: At the start of the career, everyone develops a mission statement or goal statement which defines the self-made path of a translator to achieve success. But in the midst of generating leads, landing on potential clients, adhering to client’s deadlines, doing projects continuously for months, one may tend to forget to think long-run and just gobbles up the opportunity right in front. Having some time off projects provides you the opportunity to revisit your mission, your goals and measure up your success so far. Furthermore, it may give you some great ideas to take your career further, to diversify yourself, to challenge yourself, etc.
  4. Spending time with your loved ones: When we are feeling low about ourselves, opening up to someone who loves you, who believes in you not only helps but also makes the bond stronger. I always discuss with my father during these times because I know he always believes in me, even when I do not. It’s time to have a friend or a family member by your side to help you stay on track.
  5. Sharpen the saw: It you cut trees with a saw without sharpening it regularly, after some time the saw would give up.  Similarly, keeping our skills alive and updated is necessary. It’s something we translators should always do, irrespective of the phase we are in. Learning skills in only one part of the process, keeping them updated is also crucial and neglected most of time by many. For example, many of us use SDL Trados as our preferred CAT tool, versions 2006 or maybe 2007. Currently version 2009 is available in the market now. I have seen many jobs in translation directories requiring a translator to be proficient in version 2009. Therefore, keeping those skills updated would absolutely make you more desirable.
评论该文章  del.icio.us facebook


    
论坛上最新的贴子:
RE: Greed Dodo Kaipdodo著 在发表于 Off-Topic Chit-Chat 论坛。

最新调查:
投票 或... 创造自己的调查。
其它调查
.
特别推荐的译员
TC高级会员 Beatriz Elena Candil Garcia
TC高级会员
Beatriz Elena Candil Garcia
15 years experience in translations: published author
TranslatorsCafé.com

网站地图 | Advertise | 网站显示语言 English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | 更多……

© 2002—2012年ANVICA软件开发公司版权所有,保留所有权利。
隐私政策 | 使用条款 | 您使用本网站即表明您接受这些条款和政策。
请将意见和建议以电子邮件方式发送给TranslatorsCafe.com网站管理员
笔译译者、口译译者和翻译公司名录。
请留意TranslatorsCafé.com的本地化还未完成。
如果英文原文和译文之间有任何差异,则以英文版本为准。