Home Home Home
Home

Nov. 21, 2009    21:22 GMT

268 users online (68 registered)
4764 translation agencies
101932 registered users
.
Search
Members Log On

User Name

Password
Click to get help

THE HOW-TO LIBRARY


Clementine Daudier

The Point of Doing a Test


By Clementine Daudier. Submitted on July 9, 2009

About the author: Clémentine Daudier is a translator in the process of quitting the French Education Nationale to become a full-time freelance translator.



I have recently decided, after a long reflection, to quit the French Ministry of Education where I was teaching English and to become a full-time translator. I had some experience, but not quite recent. Moreover, my studies were not in the field of translation, and I am not certified.

I started collecting information on my "future" new job and found several articles against tests for clients or agencies. I fully understand their point of view, it is true that it is a work you are not being paid for and that your qualities as a translator shouldn't be questioned as you are a professional.

But it took me quite some time, as a beginner, to get a first job. I did pro-bono translations, but all my bids for paid jobs were left unanswered... Until I was offered to take a test for a job. After what I had read, I wasn't sure whether I should accept, but I took time to reflect. I thought about how large the community of freelance translators is, about the fact that I might lack experience compared to other bidders, that I desperately needed a first paid job to become part of this community. It also came to me that a test could be part of the investment related to the establishment of any new business.

Moreover, in France, there is no official certification needed to settle oneself as a translator. So it might be seen as legitimate to ask a French translator an example of his/her qualities. I didn't have any sample of translation in the required field to submit instead of taking a test.

For all these reasons, I decided to accept the test, and I eventually got the job. And I think I will keep taking tests as long as my corpus of samples is not wide enough, and as long as my experience isn't significant enough for potential clients to rely on it without question.

Recommend this article: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook


    

AGENCY OF THE HOUR

SCRIBA Translation Office

.
SCRIBA Translation Office
SCRIBA Translation Office specializes itself in the following language combinations: Eng Pol, Ger Pol CAT tools - TRADOS
.
LINGUIST OF THE HOUR

TC Master Yllart Martinez
TC Master
Yllart Martinez


Technical translations with the best quality and on time
.

Wallpapers from TC
wallpaper
Ontario Countryside

wallpaper
Lake Ontario

wallpaper
Toronto Skyline

wallpaper
Rattray Marsh


All images 1920x1440
.
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.