Home Home Home
Home
08.02.2012    06:36 GMT
720 онлајн корисници (100 регистрирани)
5.211 преведувачки агенции
149.382 регистрирани корисници
ДомаМое КафулеАгенцииХонорарциРаботни местаЗаедницаПомош
Пријавување на членови

Корисничко име

Лозинка
Кликни за помош
Избери го јазикот на сајтот
MKMK

The How-To Library

Print Article

Emily Lemon   

Running and Translation: Experiencing the Translator’s High


By Emily Lemon. Submitted on понеделник, 29 јуни 2009

About the author: Full-time freelance German to English translator. My priorities are eloquence, style, and precision.



The first twenty minutes are always the toughest. I wonder why I do it, I struggle to make progress, I figure out how much I have to do before I stop for the day. The similarities between running and translation continue unfolding in my life. As my running fluctuates between an all-consuming commitment to reaching a new PR and wondering if I will find the drive to lace up my shoes this month, my career as a translator seems to move in the opposite rhythm. When business is booming, my running falls off and when the inbox is quiet, I dust off my heart rate monitor.

As a self-employed translator, in theory, I design my own schedule. In reality, I am at my clients’ beck and call and am willing to work all night long or over the weekend if necessary. This can make a regular running schedule or training for a race a challenge and requires a lot of self-discipline. This need for self-discipline is reflected in self-employment. Client outreach, developing my German and English, building terminology databases, and balancing my books are just a few of the projects on my daily ‘to do’ list. These aspects of translation and running are what make them both feel like work.

The reason I run and the reason I translate are the same and both feel like anything but work. It’s the high. Almost every time I run, the start is a bit rough. I feel heavy, awkward, and slow. Soon enough that changes and I start to feel my legs getting longer and my body lighter. My feet are not landing on the ground anymore, but rather touching down to make sure it is still there. In the park, the trees and grass look greener; in the city, the architecture regains its imposing beauty. This feeling of flying is what I always interpreted as the runner’s high. It is the perfect combination of being extremely calm and centered and totally energized and powerful. It was not until I had been running for a couple of years that I started having this feeling regularly. Now I look forward to it with every run.

I started translating German texts as a supplement to teaching English. The work was exciting but irregular. After a few years I decided to commit myself to translating full time and soon after that I got into a translating ‘groove’. As my translation fitness level improved and I started taking on larger projects, I had my first taste of the translator’s high. The text starts out slowly, new terminology, new writing style, and then after a few pages the pace picks up, my fingers dance lightly over the keyboard, and my mind becomes a linguistic vehicle. My eyes move along the text, and the sentences flow through me. My pulse is fast and steady. A light sweat breaks out on my brow. German lines turn into English with ease. My mind is calm and totally awake. I have found it again — the translator’s high.

Recommend this article:  del.icio.us facebook


    
ИЗБРАНА АГЕНЦИЈА
Swiss Solutions
Swiss Solutions
Swiss Solutions is one of the top translation agencies in Romania. We are present in 4 of Romania’s biggest cities (Timisoara, Bucuresti, Arad, Cluj) We provide the highest quality professional translation services with the most competitive pricing to all types of companies (but also for individuals)for a lot of language combinations. Contact us if you need more informations. We are sure that a partnership between our companies will be a win-win situation.­
ИЗБРАН ПРЕВЕДУВАЧ
TC Master Agung Norhasni
TC Master
Agung Norhasni
Reliable, Responsible, Helpful
Позадини од ТС
Сите слики 1920х1440
TranslatorsCafé.com

Избери го јазикот на сајтот English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Други... | Site Map

Авторски права © ANVICA Software Development 2002—2012. Сите права задржани
Заштита на податоците. Услови за користење. Ако го користите овој сајт, значи дека се согласувате со условите за негово користење.
Испратете ги вашите коментари и предлози на вебмастерот на TranslatorsCafe.com
Именик на преведувачи, толкувачи и агенции за преведување.
Молам, имај во предвид дека локализацијата на TranslatorsCafe.com сè уште не е завршена.
Во случај на било какво несоодветствување меѓу нејзините преводи и оригиналната англиска верзија, англиската верзија ќе се земе во предвид.