Home Home Home
Home
2012/5/26    02:37 GMT
597 位在线用户(33位注册用户)
5,361 个翻译公司
156,207位注册用户
首页我的Café翻译公司工作社区帮助
会员登录

用户名

密码
需要帮助就按此处
网站显示语言
ZHChinese – 中文
Carolina Figini

Carolina Figini

"La traduzione è servita"




意大利

母语:意大利语
有空
有空

 登录后发布反馈 需要帮助就按此处
Comments登录后添加评论 
.

TCTerms积分: 416 需要帮助就按此处

服务专业领域背景软件与平台

Top联系方式


地址: via Bramante, 29, Milan, Italy 20154, 意大利  (显示地图 显示地图)
电话: +3902316610, 传真: +39028054600, 手机: +393393832697

注册日期:2007年2月6日;简介最后更新日期:2010年12月22日
电子邮件 Carolina Figini的首选电子邮件地址: 发送邮件
备用e-mail Carolina Figini的备用电子邮件地址: 发送邮件

网站: http://www.translatexpress.it

Top工作语言对和报价:

Preferred currency: USD

我的报价
每个单词
每小时
最低价格
英语 > 意大利语0.07 USD25.00 USD
德语 > 意大利语0.09 USD27.00 USD
意大利语 > 英语0.08 USD25.00 USD
意大利语 > 法语0.09 USD27.00 USD

本地语言:英语 - 美国, 法语 - 法国, 意大利语 - 意大利

Top服务

编辑, 本地化, 校对, 技术文件撰写, 翻译

Top翻译领域

互联网, 人文学及人文学研究, 历史, 宗教与宗教研究, 教育, 文学, 新闻学和大众传媒, 旅游和旅行, 民族文化研究, 法律, 神学与和神学研究, 计算机工程, 语言学

Top背景

CAROLINA FIGINI
Via Bramante, 29
20154 MILANO MI

tel. 02 - 31 66 10
cell. 339- 38 32 697
e-mail carolina@translatexpress.it


nata a Milano nel 1972 

FORMAZIONE SCOLASTICA

Maturità linguistica (1991 - 60/60)
Laurea in SCIENZE INTERNAZIONALI E DIPLOMATICHE (Gorizia - 1999 - 110/110L)

lingue:

INGLESE ottimo parlato e scritto

 

FRANCESE buono parlato e ottimo scritto

TEDESCO buono parlato e scritto

Ottima conoscenza ed utilizzo corrente di strumenti informatici (mondo Microsoft)

ESPERIENZE PROFESSIONALI

2000 - 2001:

FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER spa - MILANO - STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE
Revisione di documenti (Offering circular etc.)

2001/03:

CT2 srl - MILANO (MI) - e-LEARNING
Traduzione e controllo di qualità di pacchetti di formazione a distanza
Assistenza pre - e post - sales dei clienti esteri

dal 2002:

MONDADORI spa - SEGRATE (MI) - EDITORIA
Redattrice specializzata in internazionalizzazione delle imprese per ZeroUno
Redattrice informatica per PuntoExe, allegato della Rivista dello Stato civile italiano (Sepel editore)
Traduttrice professionale per imprese, associazioni, siti Web e privati www.translatexpress.it 

ASPIRAZIONI PROFESSIONALI

Desidero valutare opportunità professionali incentrate sul lavoro per realtà innovative, con possibilità di crescita e di offrire competenze comunicative multilingua, formazione elevata internazionalistica, capacità d'analisi e proattività.

"Ai sensi del Dlgs n. 196/2003, acconsento che la Sua azienda tratti i miei dati personali, anche trasferendoli a terzi, e l'autorizzo ad archiviarli in via informatica e/o cartacea, solo al fine di Ricerche e Selezioni di Personale"

DETTAGLIO PUBBLICAZIONI EFFETTUATE

· "Comunicazione e privacy in Europa", PuntoExe, anno VIII (2007), n° 4, pp. 1 - 4

· "Bloggo, dunque coordino", PuntoExe, anno VIII, n° 3, pp. 1 - 4

· "Reti di cooperazione o di controllo?", Sepel, PuntoExe, anno VIII, n° 2

· Servizio "Per un'immagine del digitale italiano", PuntoExe, anno VII, n° 6/7, pp. 16 - 19

· "I flame su Internet", PuntoExe, anno VII, n° 4, pp. 14 - 15

· "Erik il Vikingo, Snodi di una Rete baltica e non solo", PuntoExe, anno VI, pp. 20 - 23

· Servizio “Con un pc e un bel po’ di fantasia” sulle iniziative di inserimento delle Arti nelle metodologie di formazione per insegnanti e per ragazzi, Sepel, n° 5, 2005

· Servizio “Fare rete”, ZeroUno, marzo 2005

· Servizio “Internazionalizzare le nostre imprese” con intervista a Beniamino Quintieri, Sepel n° 3, 2005

· “L’UMTS questo sconosciuto?”, Sepel, n° 2, 2005

· “Informatica ed etica, fra valore delle imprese e complessità delle sfide: intervista al Responsabile Relazioni Industriali di IBM Italia”, Sepel, n° 1, 2005

· “Editoriale: Lettera aperta sull’uso del Web in occasione di tragedie”, ibidem

· “Le nuove frontiere dell’online: Internet dopo il disincanto”, Sepel, n° 9, 2004

· “Popolo sovrano o turba d’incontentabili? Viaggio nei siti della pubblica amministrazione”, Sepel, n° 8, 2004

· “Open source, una querelle fra apocalittici e integrati”, Sepel n° 7, 2004

· “I Distretti produttivi digitali: un’Innovazione lenta, ma originale” e “caso utente”, ZeroUno, n° 263

· “Le PMI italiane verso nuovi Mercati” e “Leggi e Strumenti per l’Internazionalizzazione”, ZeroUno, n° 256, pp. 26-32 

· “E-learning per la nuova università””, ZeroUno, n° 262, pp. 108-111

· “Formazione ICT: non farla costa caro”, ZeroUno, n° 254, pp.30-32

· “Innovazione e Responsabilità: Bruno Latour invita i laureati tecnici a prendere coscienza del proprio ruolo sociale”, PuntoExe, n° 12, pp.14-15

· “Pubblica Amministrazione versus Handicap, Vittoria più vicina”, PuntoExe, n° 8, pp. 12-13

· “Passi avanti per l’e-Government”, ZeroUno, n° 254, p. 24

Traduzioni

D. Verton, "Ghiaccio sporco: la Minaccia invisibile del Cyber Terrorismo" (Mc Graw-Hill, 2003)

T. Green, J.L. Chilcott, C. S. Flick, "Siti dinamici con Macromedia Studio MX" (McGraw-Hill, 2003)

AA.VV., "Access 2002 Guida all'Uso" (Jackson Libri, 2002) VAA.VV, "E' facile il Computer" (Jackson Libri, 2001)

Traduzione testi di medicina nucleare pubblicati su riviste europee e internazionali per farmacisti e per erboristi

Normative e standard tecnici settori tessile, trasporti ed elettronica per sistemi cartografici e di orientamento per importanti società per azioni (da Inglese e Tedesco)

Materiale accademico, documentazione tecnica e contenuti per la formazione a distanza per associazioni e per imprese.

Traduzione in Italiano di newsletter e di comunicati stampa di aziende estere

Traduzione in Inglese e in Francese di corrispondenza privata internazionale

Redazione e traduzione in Italiano e in Inglese di materiali di presentazione per siti aziendali e per network d’imprese

Traduzione dall’Inglese di comandi e di Guide di applicativi per la formazione e per la relativa gestione 



Top软件

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • whatever required by the client.

Top付款方式

Carolina Figini可接受以下付款方式:



TranslatorsCafé.com

网站地图 | Advertise | 网站显示语言 English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | 更多……

© 2002—2012年ANVICA软件开发公司版权所有,保留所有权利。
隐私政策 | 使用条款 | 您使用本网站即表明您接受这些条款和政策。
请将意见和建议以电子邮件方式发送给TranslatorsCafe.com网站管理员
笔译译者、口译译者和翻译公司名录。
请留意TranslatorsCafé.com的本地化还未完成。
如果英文原文和译文之间有任何差异,则以英文版本为准。