Home Home Home
Home
2012/5/26    02:36 GMT
642 位在线用户(33位注册用户)
5,361 个翻译公司
156,207位注册用户
首页我的Café翻译公司工作社区帮助
会员登录

用户名

密码
需要帮助就按此处
网站显示语言
ZHChinese – 中文
Abdelouadoud El Omrani

8 年 TC高级会员
(自2003年8月20日)

Abdelouadoud El Omrani

已通过身份验证的会员 需要帮助就按此处
"Arabic & French languages expert. Intuition + deduction."




卡塔尔

母语:
阿拉伯语, 法语
有空
有空

 登录后发布反馈 需要帮助就按此处
Comments登录后添加评论 
.

Moderator  Abdelouadoud El Omrani在TranslatorsCafe.com网站担任版主

TCTerms  Abdelouadoud El Omrani参与了TranslatorsCafe.com网站的界面翻译工作

工作  Abdelouadoud El Omrani一共发布了5项工作

TCTerms积分: 327 需要帮助就按此处

服务专业领域背景软件与平台证书会员发表的文章

Top联系方式


地址: AL-Muraikh Compound, Villa 2. Aspire Zone BP 63403 , DOHA,  63403, 卡塔尔  (显示地图 显示地图)
电话: 00974.44130287, 传真: 00974.44130287, 手机: 00974.553 802 53

注册日期:2003年2月5日;简介最后更新日期:2012年5月17日
电子邮件 Abdelouadoud El Omrani的首选电子邮件地址: 发送邮件
备用e-mail Abdelouadoud El Omrani的备用电子邮件地址: 发送邮件

网站: http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com

Skype: abdelouadoud.omrani  

Top工作语言对:

阿拉伯语 > 法语, 英语 > 阿拉伯语, 法语 > 阿拉伯语, 意大利语 > 阿拉伯语


本地语言:阿拉伯语 - 突尼斯, 法语 - 法国

Top服务

桌面排版, 编辑, 口译, 本地化, 其他, 项目管理, 校对, 字幕翻译, 术语研究, 翻译

Top专业领域

Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism.
Localisation.
Handling large volume. Managing translation projects.

Top翻译领域

伊斯兰教研究, 保健, 公共事业, 医学 — 眼科, 医学 — 药理学, 医学(一般), 医学—医学技术学, 哲学, 宗教, 宗教与宗教研究, 广播新闻学, 广播电视, 建筑学, 文学, 新闻学和大众传媒, 旅游和旅行, 桌面出版(DTP), 民族文化研究, 法律, 生物医学, 社会学, 神学与和神学研究, 考古学, 艺术, 酒店学, 银行与金融, 陶瓷艺术与工艺

Top背景

Abdelouadoud El Omrani

 

LANGUAGE PAIRS (translating; REVIEWING; INTERPRETING)

 

ENGLISH > ARABIC

ARABIC > ENGLISH

FRENCH > ARABIC

ITALIAN > ARABIC

ARABIC > FRENCH

experience & specialization

 

More than 20 years proven expertise and reliability in the translation industry. Translation Lecturer and Translators Trainer.

 

Currently employed as Expert Translator at the Ministry of Culture, Arts & Heritage, Qatar.

Moderator of the Arabic Forum at www.Translatorscafe.com since 2003

ACADEMICS

 

ICON Universities: Italian Culture and History [2008-2011]

Politecnico di Milano Italy: Architecture [1986-91] Tourism High Institute Tunis: Tourism, Arts, History, Languages[1981-83] Sorbonne Nouvelle Paris III France: English (Translation) [1976-79] Faculty of Human Sciences Tunis: French (Translation) [1974-76]

RECENT REFERENCES

 

Available upon request.

 

BOOKS TRANSLATED (Selection)

 

Nobel Lectures in Literature”, 2000-2010 (Eng, fr, ger to Arabic) Minsitry of Culture, Arts, and Heritage, Qatar

"Islamic Art and Architecture 650-1250" for Abu Dhabi Culture Authority and Yale University Press. (English to Arabic)

"Perles", Hubert Bari. Qatar Museum Authority (French to Arabic)

"Translation & Globalization" Michael Cronin, Routledge, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (English to Arabic)

"The Black Horn", Theater play of Hamad Al-Remihi, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (Arabic to English)

"Cause Commune" Philip Aigrain, Ed. Fayard, National Council for Culture and Arts. (French to Arabic)

"Le Livre du Savoir" Abu Hamed Alghazali, Ed. De l'Aire, Suisse (Arabic to French)

"Le Livre de la Médisance" Al-Bustane Ed. ( Arabic to French)

"Universal Arabic-Italian-Arabic Dictionary"; Mondadori and Langensheidt Ed. (Italian to Arabic) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BOOKS PUBLISHED

Kashf al-Mastoor, Literary criticism and compared literature. Ed. Dar Med Ali Tunisie, Addar Al-arabiyya lil Ouloum Liban, Dar al-Ikhtilaf Algérie ; 2010

 

 

 

 

content writing

 

"The Golden Book of the United Arab Emirates" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Qatar" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Saudi Arabia" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Bahrain" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Kuwait" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Oman" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

 


 



Top软件

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Antidote RX
    Whitesmoke

Top平台与硬件

MacBook Pro; IBM ThinkCentre; LG

Top证书

ONTT Tunisia, WATA, MOC Qatar, Università Statale di Torino

Top会员

ONTT, WATA, TC, Proz.com

Top发表在Translatorscafe.com指导堂的文章

1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء
The article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions.

2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry.

3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)
Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator.

4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)
Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.

5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالث
Title : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article.

6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرى
Title: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
TranslatorsCafé.com

网站地图 | Advertise | 网站显示语言 English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | 更多……

© 2002—2012年ANVICA软件开发公司版权所有,保留所有权利。
隐私政策 | 使用条款 | 您使用本网站即表明您接受这些条款和政策。
请将意见和建议以电子邮件方式发送给TranslatorsCafe.com网站管理员
笔译译者、口译译者和翻译公司名录。
请留意TranslatorsCafé.com的本地化还未完成。
如果英文原文和译文之间有任何差异,则以英文版本为准。