Home Home Home
Home
首页话题信息和服务设置帮助
隐藏面板
会员登录

用户名

密码
需要帮助就按此处
网站显示语言
ZHChinese – 中文
个人站内信箱
您目前正以访客的身份浏览本站,请登录以使用更多的功能。
版主
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity 5/23/2012 06:29

5 replies
1440 viewings

站内搜索
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
最热门的话题
过去三个月

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



过去三年

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

最热门的消息
过去三个月

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



过去三年

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Lire et être curieux, c'est la même chose.Pascal Quignard
Page: 1
Back
« Thread »
Rates issues: the US-Euro condundrum
Though this poll targets two of the major currencies in which translations are quoted, the underlying question applies of course to any currency pair.

Assuming you are expected to quote a standard rate per word that will be valid over time (in the case of repeat clients -direct or agencies) and not establishing a quote per project, how do you handle shifts in currency exchange that swing wider than the usual range? Do you integrate the fluctuations:

Option Votes
 
 
 
 
 
 

发表时间:
2006年11月10日 16:43 GMT
跟帖编号:103372
+0-0
Patricia Lane
Photo
Veteran
10010025
母语:法语, 英语
发帖数:227
注册日期:2006年1月21日
所在地:法国
 
Rates issues: the US-Euro condundrum
Though this poll targets two of the major currencies in which translations are quoted, the underlying question applies of course to any currency pair.

Assuming you are expected to quote a standard rate per word that will be valid over time (in the case of repeat clients -direct or agencies) and not establishing a quote per project, how do you handle shifts in currency exchange that swing wider than the usual range? Do you integrate the fluctuations:


直接回复 |引用回复 |编辑
发表时间:
2006年11月10日 16:48 GMT
跟帖编号:103373(回复编号为103372的跟帖)
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
母语:英语, 德语
注册日期:2003年9月26日
所在地:加拿大
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum

There is a standard rate, parting from which projects are calculated depending on complexity, time consumption etc.  I have voted "other" because I do not quote an all-time rate, though I can give an approximation. The rate is the same regardless of how it is calculated.  I suppose the currency is one that must be worked out between outsourcer and service provider.  Sometimes an outsourcer has limitations, especially if they are a large co.

 

Maxi


直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2006年11月10日 17:14 GMT
跟帖编号:103377(回复编号为103372的跟帖)
+0-0
L C
TC高级会员
Photo
Expert
500010005001002525
母语:法语
发帖数:6657
25
注册日期:2003年12月31日
所在地:法国
 
RE: Rates issues: the USD-Euro conundrum
I voted 1.

Being based in France, I have a rate in Euros, even for clients outside the Eurozone (mainly the US and UK), and have never had any problem with such clients accepting to pay in Euros.

This has been an advantage since the Euro was introduced: this currency is treated by business clients on an equal footing with other 'major' currencies, such as the USD and GBP.

And I have always found it a shame that rates advertised on TC profiles can only be expressed in USD. There should be a currency menu to be able to select between major currencies when you specify your rates.

Just my two (euro!)cents...

Laurent

[最后由L C于2006年11月10日 17:16编辑]

直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2006年11月10日 17:26 GMT
跟帖编号:103380(回复编号为103372的跟帖)
+0-0
Patricia Lane
Photo
Veteran
10010025
母语:法语, 英语
发帖数:227
注册日期:2006年1月21日
所在地:法国
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum
Hello Maxi and Laurent,

I am in France too but some clients outside the EU insist I quote in USD - regardless of whether in the end they pay me in Euro or USD.  Notwithstanding agencies that often ask you for a fixed rate per word for XYZ type of project, let's say one has either a long standing client or is working on a long project.  In the first instance, it is very difficult to make a client suddenly accept that your rate is going to reflect the large swing in the Euro/USD pair, and in the second, one takes care in determining a bid proposal, which, by the time the project is done and payment comes in (even if done in phases) can be rendered incoherent for the translator (living in Euroland) when the "value" and associated purchasing power of his fee melts.

I was wondering how other translators handled that because, at least for me, it is starting to pose "interesting" challenges sometimes...

Patricia

直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2006年11月11日 5:08 GMT
跟帖编号:103397(回复编号为103372的跟帖)
+0-0
Siragan Gailus
New User

母语:英语
发帖数:2
注册日期:2005年12月5日
所在地:美国

(removed) 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum

Hello Patricia,

The problem you described is related to what is known in economics as 'exchange rate risk.'

If you are expecting payment in a currency other than that used for the quote, the details of the payment, including the exchange rate that is to be used, should be settled as part of the contract.  The contract can include a specific ratio or some other mechanism for determining what the ratio will be.  This applies generally.


直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2006年11月11日 10:28 GMT
跟帖编号:103421(回复编号为103372的跟帖)
+0-0
J. K.
母语:波兰语
注册日期:2003年2月18日
所在地:波兰

(removed) 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum
As a rule of thumb I tend to revise my rates (never downwards! ) once the swing hits 10% which means never before the lapse of 6 months so in my case no one single project is affected. Below the 10% I tend to absorbe the exchange rate fluctuations.

Jacek

直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
Page: 1
Back
« Thread »
首页 | 论坛 | 搜索
最近的话题 | 今天 | 本周 | 首25热门话题
论坛统计 | 谁在线 | 随机引述
New 移动TC | 论坛设置 | 登录
TranslatorsCafé.com

网站地图 | Advertise | 网站显示语言 English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | 更多……

© 2002—2012年ANVICA软件开发公司版权所有,保留所有权利。
隐私政策 | 使用条款 | 您使用本网站即表明您接受这些条款和政策。
请将意见和建议以电子邮件方式发送给TranslatorsCafe.com网站管理员
笔译译者、口译译者和翻译公司名录。

免责声明:论坛里所发表的观点都是发贴者的观点,并不代表网站所有者或版主的观点。如浏览者认为某贴子含有攻击性内容,请及时向版主投诉。投诉一般会在24小时内获得回应,但请注意版主可能位于不同的时区。使用本论坛即表示用户同意论坛发贴规则