|
RE: Do you translate into a foreign language?
Hi everyone, I've been lurking on TC for a couple of months now & this is my first post - I realise this is an old thread but it's relevant to a very pressing question I have at the moment.
A bit of background - I'm currently studing the MA Translation from UWE, my language pair is Fr/En, and having spent several months now job-hunting and sending my details to agencies, I have decided to bite the bullet and attempt to generate some freelance work.
So, I've been doing some market research.
I live in Cornwall, in south-west England, where the economy is massively driven by tourism. In addition to this, my past work experience is mostly in the tourism sector, so quite sensibly I want to target some local businesses with my existing skills - these are hotels, tourist attractions and suchlike that would want their website or promotional material translated INTO French - particularly as a lot of the market down here is French (and German) tourists.
Now, I joined ITI as a Student Associate, and I noted the point in their Code of Conduct which says;
4. STANDARDS OF WORK
4.1 Translation
4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall translate only into a language which is either (i) their mother tongue or language of habitual use, or (ii) one in which they have satisfied the Institute that they have equal competence. They shall translate only from those languages in which they can demonstrate they have the requisite skills.
And, as one of the first posts in this thread mentioned, I have come across this attitude:
Originally written by Marina Oliveira on March 20, 2006 3:20 PM
However, I feel most people in Portugal, and I believe elsewhere too, think translating is to render one's own into a foreign language just as well. When I sent an email advertising my services as translator to my ex-husband, who is an educated, senior IT consultant, with lots of connections in major companies, he asked me in a slightly surprised tone "I didn't see the Portuguese-English pair of languages...!" This is all to say, people here expects a translator to do it both ways just like that! When we have to explain that translating is INTO one's mother tongue and not the other way round, people start looking as if we do not know our working (B) language enough to be a translator!
Marina
|
So my problem is I feel I would be missing out on a huge chunk of market right under my nose if I deny myself the opportunity to translate INTO French. Obviously, I would not be prepared to take on a job unless I felt I could do it competently.
Am I committing a cardinal sin if I try for these jobs? I was very surprised to be honest when I realised that the industry gold standard seemed to be to translate only into one's mother tongue, when all my academic life I have always studied translation both ways - in my final Undergraduate exams I took translation exams from French > English and from English > French, and similarly on my year abroad I took translation modules both from French > Spanish and Spanish > French (Spanish is my 3rd language although for professional purposes I am not marketing this as a working language, due to lack of confidence and high-level qualifications).
I'm still working my way through this exceptionally long thread, so apologies if this covers ground I haven't got to yet.
|