Home Home Home
Home
首页话题信息和服务设置帮助
隐藏面板
会员登录

用户名

密码
需要帮助就按此处
网站显示语言
ZHChinese – 中文
个人站内信箱
您目前正以访客的身份浏览本站,请登录以使用更多的功能。
版主
Maxi Schwarz-Bastami, Nikita Kobrin
Message format
Thread information
Last Activity 5/23/2012 11:19

85 replies
12542 viewings

站内搜索
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
最热门的话题
过去三个月

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



过去三年

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

最热门的消息
过去三个月

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



过去三年

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

There is no trusting appearance.R.B. Sheridan
Page: 1 2 3 4 59
Back
« Thread »
发表时间:
2008年7月13日 17:18 GMT
跟帖编号:150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
母语:瑞典语
发帖数:63
1
注册日期:2008年7月3日
所在地:美国
 
Google - A translators best friend
I use google hundreds of times during a job. It is the best search engine out there but I have realized there's a lot of tips and tricks only known to a selected few.
On the other hand, there's also a lot of fun stuff you can do with google. I intend to dedicate this thread to a better way of using google in ways that might make life easier for translators.

If you have any valuable tips and tricks please share.


直接回复 |引用回复 |编辑
发表时间:
2008年7月13日 17:25 GMT
跟帖编号:150627(回复编号为150625的跟帖)
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
母语:瑞典语
发帖数:63
1
注册日期:2008年7月3日
所在地:美国
 
RE: Google - A translators best friend
The first thing I can contribute with is the time and converter functions built in to googles search engine.

As an example: I recently communicated with an agency in Asia, while I live in U.S. The time difference is difficult but google can help.
Just type, without the quotes: "What time is it in stockholm"
And google will tell you the local time. Try it out! It's handy...

Another helpful thing is the converting google have. I recently needed some measurments converted so I typed, without the quotes: "100 m in yards" and google tells me. This works with most measurments, really handy sometimes. You can also try this with other things you don't want to calculate, type: "minutes in hour".

Enjoy and keep filling this thread, good stuff.


[最后由Andreas Nilsson于2008年7月13日 17:27编辑]

直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2008年7月13日 20:43 GMT
跟帖编号:150634(回复编号为150625的跟帖)
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
母语:德语
发帖数:1373
注册日期:2002年12月31日
所在地:墨西哥

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
Is Google for adults only?

I am working on a way to google more efficiently, so I read their Terms of Service and don't understand (since it seems also to be valid for Google Search):

Google Terms of Service

2. Accepting the Terms

2.1 In order to use the Services, you must firstly agree to the Terms. You may not use the Services if you do not accept the Terms.

2.2 You can accept the Terms by:

(A) clicking to accept or agree to the Terms, where this option is made available to you by Google in the user interface for any Service; or

(B) by actually using the Services. In this case, you understand and agree that Google will treat your use of the Services as acceptance of the Terms from that point onwards.

2.3 You may not use the Services and may not accept the Terms if (a) you are not of legal age to form a binding contract with Google, or (b) you are a person barred from receiving the Services under the laws of the United States or other countries including the country in which you are resident or from which you use the Services.

http://www.google.de/accounts/TOS?hl=en
直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2008年7月13日 21:00 GMT
跟帖编号:150635(回复编号为150625的跟帖)
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
母语:瑞典语
发帖数:63
1
注册日期:2008年7月3日
所在地:美国
 
RE: Google - A translators best friend
I'm impressed... Firstly I'm impressed that you read google's terms and second, I'm impressed that you found something like that.

Yeah, that must mean that minors legally can't use google... Interesting.

Great stuff

直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2008年7月14日 11:48 GMT
跟帖编号:150677(回复编号为150625的跟帖)
+0-0
D. T.
Photo
Elite Veteran
5001002525
母语:英语
发帖数:664
注册日期:2003年8月3日
所在地:美国

(removed) 
RE: Google - A translators best friend

I translate a lot of handwritten text, often unclear, full of misspellings, etc., where it is impossible to determine a particular word, and where the surrounding context is of little help. I use Google and type in as much of the word as I can make out in order to receive the "Did you mean xxx?" statement. This often gives me what I am looking for, or at least a starting point of trying to figure out the word in question.


 


David


直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2008年7月14日 12:11 GMT
跟帖编号:150680(回复编号为150625的跟帖)
+0-0
Nanna Mercer
TC高级会员
Expert
500050002000500252525
母语:英语, 丹麦语
发帖数:12598
130
注册日期:2005年2月12日
所在地:丹麦
 
RE: Google - A translators best friend

This is a trick I was taught by our resident Pole: Jack Wakes Kirk. No! whose new name is mentioned in Post #150511.

For example 'Define: anagram'

Any word, term or thing that you are uncertain about, use the 'define:' trick.

Nanna


 


直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2008年7月14日 12:26 GMT
跟帖编号:150681(回复编号为150625的跟帖)
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
母语:瑞典语
发帖数:63
1
注册日期:2008年7月3日
所在地:美国
 
RE: Google - A translators best friend
Nanna, that's excellent. Could be very useful.
Just tried it on a translation, works like a charm.

David, the "did you mean... " statement have also helped me more than once. A translation with a typo can be hell to figure out. Suddenly everything makes sense as google corrects the word for you...



直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2008年7月14日 12:30 GMT
跟帖编号:150683(回复编号为150625的跟帖)
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
母语:瑞典语
发帖数:63
1
注册日期:2008年7月3日
所在地:美国
 
RE: Google - A translators best friend

I've recently realized that google limit my search alternatives depending on the language I've chosen google to operate in. If you can't get good enough searches in a specific language, change the operating language by clicking preferences.

I've also noticed that the location of my IP makes a lot of difference too. Try it with a proxy and see what other hits you might get.


直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2008年7月14日 12:40 GMT
跟帖编号:150684(回复编号为150683的跟帖)
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
母语:德语
发帖数:1373
注册日期:2002年12月31日
所在地:墨西哥

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
I found out that it is not possible to start a Google search from Perl, while it is still possible at Yahoo and Altavista. Now I am trying to find out whether it may work with Java­Script...

直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
发表时间:
2008年7月14日 12:45 GMT
跟帖编号:150685(回复编号为150683的跟帖)
+0-0
Nanna Mercer
TC高级会员
Expert
500050002000500252525
母语:英语, 丹麦语
发帖数:12598
130
注册日期:2005年2月12日
所在地:丹麦
 
RE: Google - A translators best friend

Originally written by Andreas Nilsson on July 14, 2008 6:30 PM

....google limit my search alternatives depending on the language I've chosen ...

It certainly does. I rarely if ever use Google Danish. I use it only when researching the English equivalent of the sometimes incredibly made-up, compound words like for example: 'ulykkesbefordrende' which will get you three hits.

Great thread, Andreas.

Nanna


直接回复 |引用回复 |编辑 |删除
Page: 1 2 3 4 59
Back
« Thread »
首页 | 论坛 | 搜索
最近的话题 | 今天 | 本周 | 首25热门话题
论坛统计 | 谁在线 | 随机引述
New 移动TC | 论坛设置 | 登录
TranslatorsCafé.com

网站地图 | Advertise | 网站显示语言 English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | 更多……

© 2002—2012年ANVICA软件开发公司版权所有,保留所有权利。
隐私政策 | 使用条款 | 您使用本网站即表明您接受这些条款和政策。
请将意见和建议以电子邮件方式发送给TranslatorsCafe.com网站管理员
笔译译者、口译译者和翻译公司名录。

免责声明:论坛里所发表的观点都是发贴者的观点,并不代表网站所有者或版主的观点。如浏览者认为某贴子含有攻击性内容,请及时向版主投诉。投诉一般会在24小时内获得回应,但请注意版主可能位于不同的时区。使用本论坛即表示用户同意论坛发贴规则