|
TCTerms Score: 5129 
Contact Information |
 |
Address: Santa Cecilia, 14,
Barcelona, Barcelona 08014,
Іспанія
(Show map )
Phone: 34 93 330 31 54, Fax: 34 93 330 31 54, Cell Phone: 661 654 393 Joined: 2 лютого 2009 р., last update 23 грудня 2011 р. Preferred E-mail of Martine Joulia: send a message
Working language pairs and rates: |
 |
Preferred currency: USD
|
Min. rate per word
|
Min. rate per hour
|
| каталанська > французська | 0,08 USD | 25,00 USD | | англійська > французська | 0,08 USD | 25,00 USD | | іспанська > французська | 0,08 USD | 25,00 USD |
Language locales: французька (Бельгія), французька (Франція)
|
Services |
 |
Читання коректури, Пошук термінів, Транскрипція, Переклад
Subject Areas |
 |
Антропологія, Археологія, Архітектура, Бізнес в цілому, Бізнес маркетинг, Гуманітарні науки, Дизайн та прикладне мистецтво, Ділове адміністрування та менеджмент, Етнографія та культурологія, Журналістика та засоби масової інформації, Загальна спеціалізація, Закон та право, Здоров'я, Історія, Кінематографія та кіномистецтво, Кулінарія, Лінгвістика, Література, Медицина - охорона праці та промислова гігієна, Медицина - фармакологія, Медицина (Загальна), Мистецтво, Музика, Музична література та історія, Образотворче та виконавче мистецтво, Освіта, Переклад патентів, Психологія, радіо- та тележурналістика, Реклама, Релігія, Середньовіччя та епоха відродження, Сільське господарство, Соціологія, Туризм, Філософія
Background |
 |
Reside en Barcelona desde 1987.
ESTUDIOS
- Bachillerato superior, rama de letras.
- Estudios de lenguas (inglés y español) durante 7 años
- DEUG inglés/español en la universidad de Grenoble, rama de letras (3 años), equivalente al diplomado español.
- Estudios en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona: español para extranjeros - Examen aprobado con sobresaliente.
VIDA PROFESIONAL EN FRANCIA
- Bibliotecaria en un Instituto Nacional de Investigaciones (CTNERHI - París) durante 7 años.
- Traducciones y correcciones de artículos y libros sobre varios temas para este Instituto (psicología, psiquiatría...) y diversos periódicos y revistas.
- Elaboración de cursos de perfeccionamiento en expresión escrita y oral para ejecutivos.
- Concepción y redacción de documentos para la formación a la mejoría estilística de los redactores del Centro Pompidou (en colaboración con Jean-Yves Bériou)
VIDA PROFESIONAL EN ESPAÑA
- Traducciones y revisiones para diversas agencias de traducción (Traductora interna de Celer-Pawlowsky -ahora CPSL- entre 1989 y 2000, Link, Lexic, Aston, Intertex, I.C., etc.) y múltiples clientes (COOB - Proyecto Alcatel, Prenatal, Pronovias, Altadis, Carrefour, Teatre Lliure, Desktop Publishing, Gustavo Gili...).
- Traducciones y revisiones para el Museo Dalí de Figueres y la Web del Museo Dalí.
- Traducción y mantenimiento de la Web del Museo Barbier-Mueller de Barcelona. Traducciones para los dos museos (Barcelona y Ginebra).
- Traducción proyecto entero para la presentación de “Zaragoza 2008” en París (Más de un año de dedicación).
- Traducción y corrección de varios libros para Edecat (Atlas for Living, Atlas de arquitectura, House and Materials, Living with patern, etc.).
- Traducción del portal del trabajo de la Euroregión: ‘Treureg’ para CCOO.
- Otros clientes: Servei d’Ocupació de Catalunya, Generalitat, Dept. de Agricultura Alimentació i Acció Rural, Conseil Regional des Pyrénées Orientales, Eures Pirimed, Centre Tecnológic Forestal de Catalunya, Hoteles Hospes,
- Temas tocados: arte, jurídico, arquitectura, turismo, farmacia, industria, marketing…
- Idiomas traducidos: español, catalán, inglés.
TRABAJOS LITERARIOS
- Colaboración a traducciones de un historiador español.
- Traducción de Libro del frío de Antonio Gamoneda (Siruela, 1992): Livre du froid (Antoine Soriano Éditeur, 1996)
- Traducción de textos de Antonio Gamoneda : Cahiers de Mars (Myrddin, 1997).
- Y otros textos del mismo autor para diversas publicaciones.
- Traducción de textos de Luis Cernuda (Placeres prohibidos) y Ramón Gómez de la Serna (Greguerías) para la revista "Un poing c'est tout" (1992).
- Traducción, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan, de un largo poema medieval en gaélico (Lamentations de la vieille femme de Beare - Éditions Un poing c'est tout, 1995 – Tercera edición en 2005 por la editorial L’Escampette).
- Colaboración a "Je me consume", colección bilingüe de coplas flamencas (París, 1996).
- Traducción y edición propia (bilingüe) de “Je me consume 2”, una selección de coplas flamencas.
- Traducción de "La voz del cuidado" de Miguel Suarez (Ave del paraíso, 1994)
- Traducción de poemas de Olvido García Valdés (Myrrdin, 2006).
- Traducción para la editorial Actes Sud, de Libro de los venenos de A. Gamoneda, premio Cervantes 2006.
En preparación:
- Traducción de "Coplas del amo" de Ildefonso Rodríguez (Icaria, 1997).
- Traducción y edición propia (bilingüe) de una selección de cantes de la alta tradición irlandesa de lengua gaélica, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan.
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- PowerPoint
- Wordfast
Payment Options |
 |
Martine Joulia accepts payments through the following payment processors:
|