|
TCTerms Score: 299 
Contact Information |
 |
Joined: 16 липня 2007 р., last update 24 жовтня 2011 р. Preferred E-mail of Jessica Alexander: send a message
Working Language Pairs |
 |
китайська > англійська, французська > англійська
Language locales: англійська (Сполучені Штати)
Services |
 |
Редагування, Локалізація, Читання коректури, Субтитрування, Переклад
Specialization |
 |
literature poetry travel tourism wine education linguistics marketing business
Subject Areas |
 |
Бізнес в цілому, Гуманітарні науки, Етнографія та культурологія, Кулінарія, Лінгвістика, Література, Музика, Освіта, Туризм
Background |
 |
passion * reliability * quality
passion * fiabilité * qualité
激情 * 可靠性 * 质量
LANGUAGES/LANGUES/语言:
French -> English/français -> anglais/法文->英文
Mandarin (PRC simplified) -> English/mandarin simplifié -> anglais/中文-> 英文
BACKGROUND
Bachelor of Arts, Linguistics with French minor (summa cum laude, Phi Beta Kappa)
5+ years experience freelance translation, including nonprofit work
2 years teaching experience
Foreign Residencies: China, France, New Zealand, Germany, Netherlands
EXPÉRIENCE
Bachelor of Arts, Linguistique avec le français comme matière secondaire (summa cum laude, Phi Beta Kappa - honneurs américains)
5ans+ expérience comme traducteur, y compris travail bénévole
2 ans expérience comme enseignante
Résidences a l'étranger: Chine, France, Nouvelle-Zélande, Allemagne, Pays-Bas
经历背景
语言学和法文学士学位(成绩排名前5%)
5年多翻译(包括非赢利的)
2年教师(英文,法文)
海外经历:中国,法国,新西兰,德国,荷兰
WHAT SETS ME APART
A linguist at heart, translation is my passion. I believe in not only ensuring accuracy and on-time delivery of my work, but in molding the target language to guarantee a *true* translation of the text, not simply a transliteration of the original. Like the first act of writing, translation is a creative process requiring a creative practitioner.
LA DIFFERENCE
Etant linguiste, la traduction c'est pour moi un amour. Ce n'est pas seulement l'exactitude de la traduction et la ponctualité de la livraison qui comptent, mais aussi la capacité de façonner la langue pour que ça soit une vraie traduction et non juste une translittération du texte original. Comme le premier acte d'écrire le texte, sa traduction est aussi un processus créatif qui demande un traducteur créatif.
与众不同点
因为我是学语言学的,所以酷爱翻译.对于翻译,正确和及时都很重要,但是这不表示单纯的直译,而需要用别的语言去意译,从而保证这是“真正”的翻译.翻译跟写作一样也是创造的过程,因此一个好的翻译需要有创造力的实践家.
Software |
 |
- Adobe Acrobat
- PowerPoint
- MS Office Suite
Membership |
 |
American Literary Translators Association (ALTA)
|