Home Home Home
Home
26.05.2012    02:05 GMT
На сайті користувачів: 579, зареєстрованих: 31
5 361 перекладацьких агенцій
156 207 зареєстрованих користувачів
ГоловнаМоя «Кав’ярня»АгенціїЗамовлення і роботаСпільнотаДовідка
Увійти до системи

Користувач

Пароль
Клацніть для отримання довідки.
Оберіть мову інтерфейсу
UKUkrainian – Українська
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Verified Member Клацніть для отримання довідки.
"Committed to quality and speed"




Швеція

Mother Tongues:
німецька, французська
Available
Available

 Log On to Post Feedback Клацніть для отримання довідки.
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationVoiceBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembership

TopContact Information


Joined: 30 серпня 2004 р., last update 7 серпня 2009 р.
E-mail Preferred E-mail of Béatrice Öman: send a message

Website: http://www.beatrice-oeman.se

TopWorking Language Pairs

англійська > німецька, французська > німецька, шведська > англійська, шведська > німецька


Language locales: німецька (Німеччина), англійська (Об'єднане Королівство), англійська (Сполучені Штати)

TopServices

Редагування, Читання коректури, Переклад, Озвучування

TopSpecialization

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopSubject Areas

Бізнес в цілому, Бізнес маркетинг, Гуманітарні науки, Загальна спеціалізація, Комп'ютер та інформатика, Література, Медицина - соціальна психологія, Музика, Наука (в цілому), Освіта, Психологія, Соціологія, Туризм, Феміністика

TopVoice-Over

Voice Languages:німецька (Німеччина)
Voice Gender:Female Voice
Voice Ages:Людина середнього віку
Type of Recording:Документальні фільми, Дистанційне навчання, Дикторський текст

Detailed Description and Voice Samples


TopBackground

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopSoftware

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatform & Hardware

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAccreditations

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopMembership

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Мапа сайту | Advertise | Оберіть мову інтерфейсу English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Інші...

© ANVICA Software Development 2002—2012. Всі права захищені.
Політика приватності. Користуючись сайтом, Ви погоджуєтесь з Правилами й умовами користування.
Надсилайте свої зауваження і пропозиції до вебмайстра TranslatorsCafe.com.
База даних перекладачів та агенств з перекладу.
Врахуйте, будь ласка, що локалізація Translatorscafe.com не завершена.
У випадку розбіжностей між перекладеним текстом і англійським оригіналом пріоритет має англійський текст.