Home Home Home
Home
09.02.2012    20:39 GMT
На сайті користувачів: 1 005, зареєстрованих: 146
5 220 перекладацьких агенцій
149 525 зареєстрованих користувачів
ГоловнаМоя «Кав’ярня»АгенціїЗамовлення і роботаСпільнотаДовідка
Увійти до системи

Користувач

Пароль
Клацніть для отримання довідки.
Оберіть мову інтерфейсу
UKUkrainian – Українська
 

Maxi Schwarz-Bastami

Verified Member Клацніть для отримання довідки.
"Accurate, client-oriented translations with a flair for style!"



Канада

Mother Tongues:
англійська, німецька
This person is online
Online Клацніть для отримання довідки.

Available
Available

 Feedback disabled Клацніть для отримання довідки.
CommentsLog On to Add Comment 
.

Moderator  Maxi Schwarz-Bastami is a moderator at TranslatorsCafe.com.

ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembership

Contact Information

Top

Address: 101 Twyford St. # 7, Ottawa, Ontario K1V, Канада
Phone: +1 (613) 731-5543, Fax: +1 (613) 731-5641

Joined: 26 вересня 2003 р., last update 4 червня 2011 р.
E-mail Preferred E-mail of Maxi Schwarz-Bastami: send a message

Working Language Pairs

Top

французська > англійська, німецька > англійська


Language locales: англійська (Канада), англійська (Сполучені Штати)

Services

Top

Редагування, Читання коректури, Викладання, Переклад

Specialization

Top

generalist (expert in research); science, medicine, literature; B. Education degree

Subject Areas

Top

Загальна спеціалізація

Background

Top

Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran.
Certified Translator (German-English, French - English) ATIO

Certified Translations; Revisions, Proof-reading

Address: Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran. (ATIO)
             101 Twyford St. # 7
             Ottawa, Ont. K1V 0V2, Canada

 Tel.        +1 (613) 731-5543
 Fax.       +1 (613) 731-5641
 E-mail:    schwarzmaxiANTISPAM@sympatico.ca  (removed "ANTISPAM")

 

Certification:  Association of Translators & Interpreters of Ontario (ATIO)
                   German to English, French to English 
                   (For standards of quality & ethics, visit www.atio.on.ca )


Accreditation:  Translation Bureau, Government Services (Federal Gov. of Canada)

Mother tongue:  German (born in Mainz, Germany)

Native speaker: English (in Canada since 1959, educated entirely in Canada)

Spoken & written: English, German, French

Delivery: Professional quality hard copy; mail, courier, facsimile
             Electronic copy: e-mail attachment, etc.

Service:  As an independent translator, I am able to adapt my service to a
              a client's needs and specifications.  This includes quality control,
              communication before, during and after job completion, and
              special scheduling when necessary (overnight in urgent cases,
              week-ends, holidays).  A freelancer's flexibility and freedom of
               using expertise to best suit your requirements is a definite
               advantage for the client!

Average daily output: 2500 words depending on level of complexity of source text.
               This includes the necessary steps of research where required, and
                several stages of revision and proofreading.                  

Background

Work Experience:
• Experienced translator and revisor with regular clients in Canada and abroad.  Work has included non-classified material for the Department of National Defence, Human Resources (HRDC), project descriptions of a scientific and general nature, medical reports for insurance purposes,inter-company communication, etc.  Translation requests for specialized areas beyond my expertise have never been accepted.
• Certified translations of birth, death, marriage certificates, drivers' licenses, etc.  (French and German to English). In Canada, the ATIO certification stamp is recognized as the equivalent of a notary public's certification of the authenticity of the translation.  It does not, however, attest to the trueness of the source document.
• Since 1998, co-marker of the CTTIC   certification exams (German to English)
• Since 1997, instructor for CTTIC preparatory course for the certification exam (French to English and German to English)

Education:

z ATIO certification German to English, French to English
z Equivalency to translation degree recognised by ATIO
z B.A. with honours, double major in German and “français” (for French-speaking
        Canadians), Laurentian University, Sudbury, Canada
z Formal studies in Translation & Interpretation Programme, Laurentian University,
        Sudbury, Canada
z B.Ed, with special training in language teaching, University of Ottawa, Ottawa,
        Canada

Professional aims:

z To provide top quality professional translations that accurately reflect the original document in terms of content, style and tone
zClient-oriented service: your deadlines, specific needs and requirements are always kept in mind; responsiveness and availability throughout and after the translation process
z Thorough research is undertaken before translating any specialised texts as required.
z Revisions keep in mind accuracy of translation, appropriateness of terms in keeping with context, correctness of target language, readability

Literary texts: A special note should be added about literary texts, which require a very different handling from that of technical documents.  My special strength lies in the ability to creatively reflect the original author’s intent, style and atmosphere while maintaining a faithful translation of the source text.

A quotation:

Translators are language professionals.  .. They render into one language texts written in another, with no change in content, tone or style of the message… Among other requirements, translators must be skilled in the use of documentary and language resources to ensure that the terminology used is accurate and consistent, the vocabulary and nomenclature comply with accepted usage in the field in question, and the language register and style reflect the geographic and social contexts in which the source text was written.”
 “..a sense of style, mastery of idiomatic phrases and an understanding of implications – what is written between the lines – all ensure that a translation reads as if it were written in the target language.  This is the greatest challenge.. especially when the author’s voice is intimately linked to the cultural context in which he or she is writing.”
(ATIO, “Language Professionals/The Translator”, ATIO web-page)





Software

Top
Word etc.

Accreditations

Top

ATIO (German/French to English), CTTIC by affiliation (ATIO)
Accredited, Translation Bureau of Canada (Federal Government)

Membership

Top

Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)



Payment Options

Top

Maxi Schwarz-Bastami accepts payments through the following payment processors:


TranslatorsCafé.com

Оберіть мову інтерфейсу English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Інші... | Мапа сайту

© ANVICA Software Development 2002—2012. Всі права захищені.
Політика приватності. Користуючись сайтом, Ви погоджуєтесь з Правилами й умовами користування.
Надсилайте свої зауваження і пропозиції до вебмайстра TranslatorsCafe.com.
База даних перекладачів та агенств з перекладу.
Врахуйте, будь ласка, що локалізація Translatorscafe.com не завершена.
У випадку розбіжностей між перекладеним текстом і англійським оригіналом пріоритет має англійський текст.