Bilgisayar Mühendisliği, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilişim Bilimleri ve Sistemleri, Çevre Bilimi, Eğitim, Ekonomi, Genel, Internet, İş Genel, İş İdaresi ve Yönetimi, Matematik, Mühendislik, Sanat, Siyasi Bilimler, Sosyoloji, Tarih, Tarım, Telekomünikasyon, Uygulamalı Matematik, Veri İletişimi, Veri İşlemesi, Yazılım Mühendisliği
Geçmiş deneyimler
Patricia Fierro
Address: Casilla 17-7-9563, Quito, Ecuador, South America
Phone numbers: (5932) 241-4705 and (5939) 985-8339
-Computer software, computer hardware, MS Windows, UNIX, networking, operating systems, telecommunications, e-commerce, business administration, accounting, history, oil-drilling, agricultural products, food industry, medical devices, and MP3 and DVD devices, among many others.
Skills:
-Translation, interpretation, edition, software localization and proofreading.
Education:
-Master of Science, Computer and Information Science, University of Oregon, Oregon.
-Bachelor of Science, Computer Science, ESPE Polytechnic School, Ecuador.
- English > Spanish Professional Translation Certificate, School of Professional and Continuing Studies, New York University (technical, legal and commercial translation courses).
-Translations Certificate, University of Toronto, Canada
Work Experience:
-2005-present, fulltime freelance translator. I have translated over 100 documents on each of the following topics: software, DVD and audio devices, contracts, oil-drilling, chemical products, health and development, marketing, trade, accounting, and business administration.
-Have worked on over 500 translation projects (over 100 thousand words) for over 30 companies. (The list can be provided upon request.)
-2002-2006, free-lance translator, documents on food products, eSummits, USA.
-2001-2003, free-lance translator, documents on telecommunication and scanning devices, Siemens Corporation, USA.
-1999-present, translator from Spanish into English and from English into Spanish, translation of legal documents, software manuals, and oil-drilling documents, among many others, International Language Academy “Inlingua”, Ecuador. (1 million words)
-1999-present, free-lance translator, translation of technical documents on telecommunications, oil-drilling, software, and other technical subjects, ACLAS, Ecuador. (900 thousand words)
-1997-present, translation, copyediting and proofreading of over 100 technical manuals, mostly related to computer science and software products, LingoSystems, Oregon. Some of the projects were carried out for Intel and Hewlett Packard.
Recent Work Experience in Other Fields:
-2001-2003, Objeq, Software Quality Assurance Engineer for outsourcing company of Agile Software (located in San Jose, California), Ecuador. Created test plans and reviewed software documentation on products. All work was carried out in English.
-Over 15 years of experience in software testing, software engineering and IT. Unix expertise. Microsoft Certified Professional in Windows NT, Networking, and Active Directory, and Citrix WinFrame administrator.
Languages:
-Spanish – Native speaker. Born in Quito, Ecuador, South America. Over 20 years of residence in Ecuador.
-English – 14 years of residence in the U. S. part of them in primary school and in graduate school.
-Portuguese – 3 years of studies at the Instituto Brasileiro. CELPE-BRAS Portuguese proficiency certificate issued by the Brazilian Ministry of Education, ranked as "advanced".
Software:
TRADOS (CAT tool), FTP and Internet tools, Java, Linux, UNIX, Oracle, XML, MS Visual Studio .NET, Swordfish, MemoQ, HTML, Acrobat Reader, MS Office 2003/2007.
Hardware: broadband connection, laser printer, scanner, CD writer.
RATES: These rates depend on the delivery date, subject matter, and other factors.
US$ 0.08 to US$ 0.12 per source word, US$ 25 per hour of proofreading, US$ 15 minimum per job rate.
Rates for fuzzy matches: 100% and repetitions: 10% of the rate
80% to 99%: 20% of the rate
0% to 79%: 100% of the rate
Recent Clients:
-Over 20 NGOs, over 10 Ecuadorian LSPs, over 30 international (US, Asian and European) LSPs, over 5 oil-drilling companies, and over 5 local law firms.
Yazılım
Idiom WorldServer
MemoQ
OmegaT
PowerPoint
Robohelp
SDLX Translation Suite
TRADOS
Wordfast
Trados TagEditor SDLX MS Office MS Word MS Excel MS Powerpoint MS Access SQL Server XML HTML FrontPage OmegaT Swordfish
Akreditasyonlar
English > Spanish ATA Certified Translator University of Toronto Certificate in English > Spanish translations
Üyelik
ATA Certified member ATIEC (Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador) www.atiec.org
Translatorscafe.com ve Nasıl Yapılır Kitaplığında Yayınlanan Makaleler
We will describe an optional way of transforming Acrobat Reader files into files that can be read by Microsoft Office Word. The following method can be used to convert .PDF text files to MS Word files. It will not convert images or tables. Word files are needed, if we will use a CAT tool, such as Trados, SDLX, or Wordfast. In this way, we can also distribute a large PDF file among several translators, proofreaders, or editors.
Ödeme Seçenekleri
Patricia Fierro aşağıdaki ödeme yöntemleri üzerinden ödeme kabul etmektedir: