|
|

 TC Asil Üyesi tarihinden beri 20 Ağustos 2003 Çarşamba |
|
Bilgileri Doğrulanmış Üye 
"Arabic & French languages expert. Intuition + deduction."
Katar
Ana Dil: Arapça, Fransızca
|
|
Abdelouadoud El OmraniTranslatorsCafe.com'da moderatördür.
Abdelouadoud El Omrani TranslatorsCafe.com sitesinin çevirisinde katkısı bulunmuştur.
5 İş(ler) tarafından yayınlanmıştır Abdelouadoud El Omrani
TCTerimler Skoru: 327  İletişim Bilgileri
Adres: AL-Muraikh Compound, Villa 2.
Aspire Zone
BP 63403
,
DOHA, 63403,
Katar
(Haritayı göster )
Telefon: 00974.44130287, Faks: 00974.44130287, Cep Telefonu: 00974.553 802 53 Katıldı: 05 Şubat 2003 Çarşamba,son güncelleme 17 Mayıs 2012 Perşembe Tercih ettiğiniz E-Posta Abdelouadoud El Omrani: Bir mesaj gönderinWeb sitesi: http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com
Çalışma Dil Çiftleri
Arapça > Fransızca, İngilizce > Arapça, Fransızca > Arapça, İtalyanca > Arapça
Yerel dil: Arapça - Tunus, Fransızca - Fransa
Hizmetler
Masaüstü Yayıncılık, Düzenlemek, Çevirmek, Yerelleştirme, Diğerleri, Proje Yönetimi, Düzeltmek, Altyazı, Terminoloji Araştırması, Çeviri Uzmanlaşma
Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism. Localisation. Handling large volume. Managing translation projects. Konu Alanları
Arkeoloji, Bankacılık ve Finans, Biyomedikal, Din, Din ve Dini Araştırmalar, Edebiyat, Etnik ve Kültürel Çalışmalar, Felsefe, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Genel, İlahiyat ve İlahiyat Araştırmaları, İslam Araştırmaları, Kanun ve Hukuk, Masaüstü Yayıncılık (DTP), Mimari, Misafirperverlik, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Sağlık, Sanat, Seramik Sanatları ve Seramikler, Sosyoloji, Televizyon Haberciliği, Tıp - Farmakoloji, Tıp - Göz Hastalıkları, Tıp - Tıbbi Teknoloji, Tıp (Genel), Turizm ve Seyahat Geçmiş deneyimler
Abdelouadoud El Omrani
|
LANGUAGE PAIRS (translating; REVIEWING; INTERPRETING)
|
|
|
ENGLISH > ARABIC
ARABIC > ENGLISH
FRENCH > ARABIC
ITALIAN > ARABIC
ARABIC > FRENCH
|
|
experience & specialization
|
|
|
More than 20 years proven expertise and reliability in the translation industry. Translation Lecturer and Translators Trainer.
|
|
|
Currently employed as Expert Translator at the Ministry of Culture, Arts & Heritage, Qatar.
Moderator of the Arabic Forum at www.Translatorscafe.com since 2003
|
|
ACADEMICS
|
|
|
ICON Universities: Italian Culture and History [2008-2011]
Politecnico di Milano Italy: Architecture [1986-91] Tourism High Institute Tunis: Tourism, Arts, History, Languages[1981-83] Sorbonne Nouvelle Paris III France: English (Translation) [1976-79] Faculty of Human Sciences Tunis: French (Translation) [1974-76]
|
|
RECENT REFERENCES
|
|
|
Available upon request.
|
|
BOOKS TRANSLATED (Selection)
|
|
|
“Nobel Lectures in Literature”, 2000-2010 (Eng, fr, ger to Arabic) Minsitry of Culture, Arts, and Heritage, Qatar
"Islamic Art and Architecture 650-1250" for Abu Dhabi Culture Authority and Yale University Press. (English to Arabic)
"Perles", Hubert Bari. Qatar Museum Authority (French to Arabic)
"Translation & Globalization" Michael Cronin, Routledge, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (English to Arabic)
"The Black Horn", Theater play of Hamad Al-Remihi, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (Arabic to English)
"Cause Commune" Philip Aigrain, Ed. Fayard, National Council for Culture and Arts. (French to Arabic)
"Le Livre du Savoir" Abu Hamed Alghazali, Ed. De l'Aire, Suisse (Arabic to French)
"Le Livre de la Médisance" Al-Bustane Ed. ( Arabic to French)
"Universal Arabic-Italian-Arabic Dictionary"; Mondadori and Langensheidt Ed. (Italian to Arabic)
|
BOOKS PUBLISHED
Kashf al-Mastoor, Literary criticism and compared literature. Ed. Dar Med Ali Tunisie, Addar Al-arabiyya lil Ouloum Liban, Dar al-Ikhtilaf Algérie ; 2010
"The Golden Book of the United Arab Emirates" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Qatar" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Saudi Arabia" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Bahrain" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Kuwait" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Oman" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
Yazılım
- Adobe Acrobat
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- PowerPoint
- TRADOS
- Wordfast
- Antidote RX
Whitesmoke
Platform ve Donanım
MacBook Pro; IBM ThinkCentre; LG Akreditasyonlar
ONTT Tunisia, WATA, MOC Qatar, Università Statale di Torino Üyelik
ONTT, WATA, TC, Proz.com Translatorscafe.com ve Nasıl Yapılır Kitaplığında Yayınlanan Makaleler
1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياءThe article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions. 2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry. 3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator. 4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.
5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالثTitle : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article. 6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرىTitle: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
|