Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism. Localisation. Handling large volume. Managing translation projects.
Konu Alanları
Arkeoloji, Bankacılık ve Finans, Biyomedikal, Din, Din ve Dini Araştırmalar, Edebiyat, Etnik ve Kültürel Çalışmalar, Felsefe, Gazetecilik ve Kitle İletişim, Genel, İlahiyat ve İlahiyat Araştırmaları, İslam Araştırmaları, Kanun ve Hukuk, Masaüstü Yayıncılık (DTP), Mimari, Misafirperverlik, Radyo ve Televizyon Yayıncılığı, Sağlık, Sanat, Seramik Sanatları ve Seramikler, Sosyoloji, Televizyon Haberciliği, Tıp - Farmakoloji, Tıp - Göz Hastalıkları, Tıp - Tıbbi Teknoloji, Tıp (Genel), Turizm ve Seyahat
Geçmiş deneyimler
Abdelouadoud El Omrani
LANGUAGE PAIRS (translating; REVIEWING; INTERPRETING)
ENGLISH > ARABIC
ARABIC > ENGLISH
FRENCH > ARABIC
ITALIAN > ARABIC
ARABIC > FRENCH
experience & specialization
More than 20 years proven expertise and reliability in the translation industry. Translation Lecturer and Translators Trainer.
Currently employed as Expert Translator at the Ministry of Culture, Arts & Heritage, Qatar.
ICON Universities: Italian Culture and History [2008-2011]
Politecnico di Milano Italy: Architecture [1986-91] Tourism High Institute Tunis: Tourism, Arts, History, Languages[1981-83] Sorbonne Nouvelle Paris III France: English (Translation) [1976-79] Faculty of Human Sciences Tunis: French (Translation) [1974-76]
RECENT REFERENCES
Available upon request.
BOOKS TRANSLATED (Selection)
“Nobel Lectures in Literature”, 2000-2010 (Eng, fr, ger to Arabic) Minsitry of Culture, Arts, and Heritage, Qatar
"Islamic Art and Architecture 650-1250" for Abu Dhabi Culture Authority and Yale University Press. (English to Arabic)
"Perles", Hubert Bari. Qatar Museum Authority (French to Arabic)
Kashf al-Mastoor, Literary criticism and compared literature. Ed. Dar Med Ali Tunisie, Addar Al-arabiyya lil Ouloum Liban, Dar al-Ikhtilaf Algérie ; 2010
content writing
"The Golden Book of the United Arab Emirates" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Qatar" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Saudi Arabia" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Bahrain" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Kuwait" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Oman" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
Yazılım
Adobe Acrobat
Adobe Illustrator
Adobe InDesign
Adobe Photoshop
PowerPoint
TRADOS
Wordfast
Antidote RX Whitesmoke
Platform ve Donanım
MacBook Pro; IBM ThinkCentre; LG
Akreditasyonlar
ONTT Tunisia, WATA, MOC Qatar, Università Statale di Torino
Üyelik
ONTT, WATA, TC, Proz.com
Translatorscafe.com ve Nasıl Yapılır Kitaplığında Yayınlanan Makaleler
The article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions.
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry.
Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator.
Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.
Title : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article.
Title: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.