Home Home Home
Home
26.05.2012    04:15 GMT
636 kullanıcı çevrimiçi (32 kayıtlı)
5.361 çeviri firması
156.208 kayıtlı kullanıcı
AnasayfaBenim CaféFirmalarİşlerToplulukYardım
Üye Girişi

Kullanıcı Adı

Şifre
Yardım almak için tıklayın
Site Dilini Seç
TRTurkish – Türkçe
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Bilgileri Doğrulanmış Üye Yardım almak için tıklayın
"Committed to quality and speed"




İsveç

Ana Dil:
Almanca, Fransızca
Müsait
Müsait

 Geri bilgi akışını postalamak için oturumu açın Yardım almak için tıklayın
CommentsYorum Eklemek için oturumu açın 
.
HizmetlerUzmanlaşmaSesGeçmiş deneyimlerUysal ve PlatoAkreditasyonlarÜyelik

Topİletişim Bilgileri


Katıldı: 30 Ağustos 2004 Pazartesi,son güncelleme 07 Ağustos 2009 Cuma
E-Posta Tercih ettiğiniz E-Posta Béatrice Öman: Bir mesaj gönderin

Web sitesi: http://www.beatrice-oeman.se

TopÇalışma Dil Çiftleri

İngilizce > Almanca, Fransızca > Almanca, İsveççe > İngilizce, İsveççe > Almanca


Yerel dil: Almanca - Almanya, İngilizce - Birleşik Krallık, İngilizce - Birleşik Devletler

TopHizmetler

Düzenlemek, Düzeltmek, Çeviri, Söz-Üzerien

TopUzmanlaşma

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopKonu Alanları

Beşeri Bilimler ve İnsancıl Çalışmaları, Bilgisayar ve Enformasyon Bilimleri, Bilim (Genel), Edebiyat, Eğitim, Genel, İş Genel, İş Pazarlaması, Kadın Çalışmaları, Müzik, Psikoloji, Sosyoloji, Tıp - Sosyal Psikoloji, Turizm ve Seyahat

TopDış ses

Dillerin Sesi:Almanca - Almanya
Cinsiyet Sesi:Kadın sesi
Ses Yaşları:Orta Yaşlı Yetişkin
Kayıt Türü:Belgeseller, E-öğrenme, Anlatı

Detaylı Açıklama ve Ses Örnekleri


TopGeçmiş deneyimler

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopYazılım

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatform ve Donanım

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAkreditasyonlar

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopÜyelik

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Site Haritası | Advertise | Site Dilini Seç English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Daha…

Copyright © 2002—2012 Telif Hakları ANVICA Software Development'a Aittir. Bütün hakları saklıdır.
Gizlilik Politikası. Kullanım Koşulları. Kullanım, Onayınızı Tasdik Eder.
Yorum ve önerileriniz için: TranslatorsCafe.com webmaster
Çevirmenler Dizini, Mütercim-Tercümanlık Büroları.
Lütfen TranslatorsCafe.com sitesinin lokalizasyonunun tamamlanmadığına dikkat ediniz.
Çevirileri ve orjinal İngilizce versiyonu arasında herhangi bir farklılık olması durumunda İngilizce versiyon hüküm sürebilir.