Contact Information | TOP |
Joined: Oct. 4, 2006, last update Nov. 19, 2008 Preferred E-mail of Yasuteru Hanagata: send a messageWebsite: http://plaza.rakuten.co.jp/tenoriebi3/
Working language pairs and rates: | TOP |
|
|
Min. rate per word
|
Min. rate per hour
|
|
English >
Japanese
|
$0.09 |
$27.00 |
USD |
Japanese >
English
|
$0.09 |
$27.00 |
USD |
Language locales: English - United States
|
Mga Serbisyo | TOP |
Editing, Proofreading, Translation Specialization | TOP |
Freelance translator for 12 yrs. Two years of experience engaging in int'l trade while dealing with general merchandise mainly consisting of machinery; Three years of experiences as a technical writer working for a company contracted with Japanese consumer electronic giants Subject Areas | TOP |
Business General, Computer Engineering, Data Communications, Engineering, General, Radio and Television Broadcasting, Telecommunications Greetings: Thank you very much indeed for your giving me the possible opportunity to work for you. My CV is as follows: Name: HANAGATA Yasuteru, Mr Living in: Tokyo, Japan Mother tongue: Japanese Source/Target Language: English -> Japanese, vice versa Academical background: Translator college graduate Category: IT, hard/software (especially user’s manual), general Daily output: somewhere between 1,000 and 2,000 words Tool owned: Trados Freelance ver.6.5 Website: http://plaza.rakuten.co.jp/tenoriebi3/ (Japanese/English mixed blog site) Rate proposed: *.***___ PayPal/Moneybookers' account: tenoriebi3@gmail.com Previous career overview: Having involved in 1) int'l trading for two years and worked as 2) Japanese/English technical writer for three years with a company contracted with Japanese electronic giants; having comprehensive knowledge in merchandises (from small mechanical parts to generators) and in products themselves whose manuals I wrote. Started working as a freelance translator 12 years ago. Most of previous jobs involve Trados (Workbench and TagEditor) when translating. Previous jobs consist mainly of translation and proofreading of manuals for IT (software or hardware) or audio devices giants from English into Japanese. I look forward to your sending back to me. Best Regards,
- TRADOS
- Trados has been a must.
Accreditations | TOP |
Granted Semi-First grade from a Japanese-puplic English learning organization An active individual member of a public international trade organization in Japan called “JETRO” (Japan External Trade Organization)
Payment Options | TOP |
Tumatanggap si Yasuteru Hanagata ng bayad sa pamamagitan ng sumusunod na mga tagaproseso ng bayad:
|