Home Home Home
Home
10/02/2012    04:49 GMT
765 tagagamit na online (56 rehistrado)
5.220 ahensiya ng pagsasalin
149.546 rehistradong tagagamit
Pangunahing PahinaAking CafeMga AhensiyaMga TrabahoKomunidadTulong
Mag-log On ang mga Miyembro

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang humingi ng tulong
Wika ng Site
TLTagalog – Tagalog
Katie Krotova

Katie Krotova

"Inspiration in routine. Golden mean in everything."



Russian Federation

Katutubong Wika: Russian
Available
Available

 Log On to Post Feedback I-click upang humingi ng tulong
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 40 I-click upang humingi ng tulong

ServicesSpecializationBackgroundSoft & Platform

Contact Information

Top

Address: Anatoliya Ulitsa, Barnaul, Altai Krai 656056, Russian Federation  (Ipakita ang mapa Ipakita ang mapa)
Phone: +79236567227

Joined: miércoles, 11 de marzo de 2009, last update jueves, 01 de diciembre de 2011
E-mail Preferred E-mail of Katie Krotova: send a message


Working language pairs and rates:

Top

Preferred currency: USD

Pinakamababang singil
kada salita
Min. rate
per hour
English > Russian0,06 USD25,00 USD
Russian > English0,06 USD25,00 USD

Language locales: English – United Kingdom, English – United States

Mga Serbisyo

Top

Editing, Interpreting, Interpreting – Conference, Localization, Proofreading, Pagtuturo, Pagsasalin

Specialization

Top

translation, proofreading, interpretation, interpreter, translator, English-Russian, English, Russian, contract, manual, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Economics, Tourism & Travel, Science, Medical, Health Care, Law, Journalism, Internet, e-Commerce, Education, Pedagogy, Linguistics, Advertising, Public Relations, IT, Art, Agriculture, Poetry, Literature, Finance, Video Games, Sociology, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Subject Areas

Top

Acting and Directing, Advertising, Agriculture, Anatomy, Anthropology, Archaeology, Architecture, Art, Biology, Buildings, Business General, Business Marketing, Child Care, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Culinary Arts, Data Processing, Design and Applied Arts, Ecology, Economics, Education, Entrepreneurship, Environmental Science, Ethnic and Cultural Studies, Film and Cinema Studies, Finance, Forestry, General, Health, History, Hospitality, Humanities and Humanistic Studies, Internet, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Literature, Manufacturing (Metal Working and Products, Instruments, Furniture, Printing, Clothing, etc.), Medicine — Acupuncture and Oriental Medicine, Medicine — Dentistry, Medicine — Medical Technology, Medicine — Microbiology and Bacteriology, Medicine — Neuroscience, Medicine — Nursing, Medicine — Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine — Ophthalmology, Medicine — Pharmacology, Medicine — Psychiatry, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine — Social Psychology, Medicine — Toxicology, Medicine (General), Music, Music History and Literature, Philosophy, Photographic Arts, Photography, Physical Education Teaching and Coaching, Political Science, Psychology, Radio and Television Broadcasting, Religion, Religion and Religious Studies, Science (General), Sociology, Software Engineering, Sport and Fitness, Taxation, Telecommunications, Textile Sciences and Engineering, Theatre, Tourism and Travel, Transportation, Visual and Performing Arts, Women Studies

Background

Top

Personal


Name: Ekaterina Krotova
Home address: Barnaul, Altai Territory, Russian Federation 656056
E-mail address: ekaterina-pash@nm.ru
Phone number (mobile): +7 923 656 7227
Phone number: +7 (3852) 63 60 04
Sex: Female
Age: 27
Citizenship: Russia
Marital status: married


Education

  • 2010: Short-Term Advanced Training in Lingvocultural Approach to Teaching Foreign Languages (English): from Theory into Practice, Altai State Pedagogical Academy
  • 2005-2008: Postgraduate course at Barnaul State Pedagogical University, Barnaul, Russian Federation. Major: Germanic Languages. Thesis: Functional Structure of News Discourse (with the Example of English On-Line News) (the work is not complete yet; upon its defending I’m expecting to be awarded a Candidate of Philological Sciences degree);

  • 2007: Executive Staff and Specialists Competence Extension Courses of Theory, Practice, Techniques and Methods of Teaching Translation and Interpretation in Foreign Languages Institute, Barnaul, Russian Federation;

  • 2000-2005: Linguistic Institute (Altai State Pedagogical Academy), Barnaul, Russian Federation. Major: Teaching Foreign Languages and Cultures. Qualification: Linguist, Teacher of the English and German Languages. General courses: English, German, Educational Psychology, Methods of Teaching, Linguistics. Special courses: Translation for Specific Purposes, Issues of Intercultural Communication, Modern Political Systems, Management in Education;

  • 1998-2000: Altai Pedagogical Lyceum (State Educational Institution), Barnaul, Russian Federation. Major: English Language.

 

Work Experience

  • 2007 – to the present: Assistant Professor, Translation and Intercultural Communication Department, Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul, Russian Federation;
  • 2005 – to the present: Freelance translator (ASAPTrans, Triballiance Language Solutions, Wazer Solutions, SSB Translation Bureau, iTrex, Neotech, etc.)
  • 2006 2008: Assistant Professor, English Language Department, Altai Academy of Economics and Law, Barnaul, Russian Federation;
  • 20052007: Assistant Lecturer, English Philology Department, Linguistic Institute of Altai State Pedagogical Academy, Barnaul, Russian Federation;
  • 2006 – to the present: Translator, Barnaul Public Notary’s Office (V.M. Glukhovchenko), Barnaul, Russian Federation;
  • 2003: Camp Councilor, Sugar Pine Camp, Fresno, CA, USA.

 

Translation Experiences

  • 2010 2011: Triballiance Language Solutions (Toronto, Canada: RU-EN translation in medicine, pharmaceutics, general law), http://www.triballiance.com;
  • 2010 2011: Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: RU-EN translation of production catalogues, booklets, etc.), http://altapress.ru/;
  • 2010: ASAP Translation Limited (Hong Kong, China: EN-RU translation and proofreading of online questionnaires), http://www.asaptranslation.com/;
  • 2010: Neotech (Moscow, Russia: EN-RU and RU-EN translation of contracts, engineering guidelines), http://www.neotech.ru/;
  • 2010: iTrex (Moscow, Russia: EN-RU and RU-EN translation in law, advertisement, encyclopedic and other articles, etc.), http://itrex.ru/; 
  • 2009-2010: Altai Krai Administration (Barnaul, Russia: EN-RU translation of booklets), http://www.altairegion22.ru/;
  • 2009: The Neue Zeit/Novoye Vremya Newspaper (Village of Halbstadt, German National Rayon, Altai Krai, Russia: RU-EN translation of grant application);
  • 2009: RSK Bank Public Corporation (Novosibirsk, Russia: RU-EN translation of tender announcement);
  • 2009: Altailes (Altai Timber) Timber Holding Company, LLC (Barnaul, Russia: RU-EN translation of contracts, advertisement materials, etc.);
  • 2007-2010: Andrew K Entertainment (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of contracts), http://www.andrewkentertainment.com/;
  • 2006-2008: International Arbitrage Academy (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of court decision), http://www.akadem-mas.ru/;
  • 2005-2010: Notary Public Office (V.M. Glukhovchenko) (Barnaul, Russia: EN-RU and RU-EN translation of birth, marriage, marital status, and divorce certificates, bank documents, etc.).

 

Interpretation Experiences

  • July 2010: Meetings Aimed at Modeling European Charter for Regional or Minority Languages. Organizers: Council of Europe, Ministry of Region Development (Russia), Russian and German House (Barnaul, villages of Halbstadt, Podsosnowo, Baigamut, Slavgorod: simultaneous, consecutive interpretation);
  • June July 2010: International Scientific Conference ‘Modern Dental Technologies’. Organizers: Altai State Medicine University (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • June 2010: Training Seminar for Participants of Citizen Communication School. Oranizers: Press Development Institute – Siberia, Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • June 2010: International Seminar ‘Problem-Based Learning as Innovation Education Model’. Organizers: National Research Tomsk Polytechnic University (Aya Village, Republic of Altai, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • December 2009: Series of International Workshops and Conferences Dedicated to the Development of Press in the Modern Multimedia Environment. Organizers: Press Development Institute – Siberia, Altapress Publishing House (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation);
  • October 2009: International Business Negotiations the Autonics Company (South Korea) Organizers: local automation equipment manufacturers (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • September 2009: International Seabuckthorn Conference ISA 2009. Organizers: International Seabuckthorn Association, Lisavenko Research Institute of Horticulture, Altai Krai Administration (simultaneous, consecutive interpretation);
  • May 2008: International Meeting Dedicated to Implementation of New Fire-Engine. Organizers: Ministry of Emergency Situations (Barnaul, Russia: consecutive interpretation);
  • May 2006: International Seminar ‘Assessing and Self-Assessing the Language Competence of the Native Language(s) and the Language(s) of instruction (National, Regional and Minority Languages)’ (Barnaul, Russia: simultaneous, consecutive interpretation).


Professional skills

  • I have all necessary skills and abilities to perform written translation: considerable knowledge of written styles, major translatological characteristics of different text types, as well as the abilities to employ necessary stylistic, grammatical, semantic and syntactical changes and transformations, to avoid over-literal rendering and to be governed by the most specific features of the corresponding text type in the target language.
  • I am an experienced PC user (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, SDL TRADOS Freelance, Trados Multiterm, Logoport, Deja Vu X2,  Lockit, Punto Switcher, Adobe Acrobat Reader, ABBYY FineReader, Opera, etc.).
  • I am also an experienced Internet user.
  • I’m actually ready for any level of difficulty translation, covering spheres of law, education, medicine, journalist articles, etc. Having experience in the above mentioned subjects I’m ready for a serious constant collaboration.


 



3_ReferenceLetter.pdf


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Déjà Vu
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Multiterm, Logoport, Lockit


Hardware

Top

Powerful 2-core processor. Win XP.
Unlimited access to high-speed Internet connection.



Payment Options

Top

Tumatanggap si Katie Krotova ng bayad sa pamamagitan ng sumusunod na mga tagaproseso ng bayad:


Make secure payment to Katie Krotova through Western Union
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Iba pa... | Site Map

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.
Alalahanin na ang lokalisasyon ng TranslatorsCafe.com ay hindi pa tapos.
Sa kaso ng anumang pagkakaiba sa pagitan ng salin nito at ng orihinal na bersiyon sa Ingles, mananaig ang bersiyon sa Ingles.