Advertising, Applied Mathematics, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Civil Engineering, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Criminology, Data Communications, Data Processing, Design and Applied Arts, Desktop Publishing (DTP), Economics, Education, Entrepreneurship, Finance, General, Information Sciences and Systems, Internet, Law and Legal, Mathematics, Medicine (General), Patent Translation, Political Science, Psychology, Radio and Television Broadcasting, Science (General), Sociology, Software Engineering, Sport and Fitness, Taxation, Telecommunications, Transportation, Women Studies
2013: Master in Law, University "Kristal", Tirana, Albania.
2011:MBA for Executives, University of Indianapolis - Athens Campus, Athens, Greece.
2009: Bachelor of Law, University "Kristal", Tirana, Albania.
2002: Bachelor of Sciences (BSc), University of Tirana, School of Sciences, Department of Computer Sciences, Tirana, Albania.
2002: Certificate of profieciency in the Greek language, Kapodestrian University, School of Languages, Athens, Greece.
1999: Certificate of profieciency in the English language, University of Tirana, School of Languages, Tirana, Albania.
1999: Certificate of profieciency in the Italian language, University of Tirana, School of Languages, Tirana, Albania
PART II – TRANSLATIONS RELATED WORK EXPERIENCE
2004 – present:
Translation of various documents in many fields including legal, technical, computer-related, part of websites, software, programs, portal contents, IT, telecommunication, business, mechanics, marketing, financial, medical, mechanical, education texts for various translation companies and agencies.
Translation and proofreading of a project of 20.000 words from English into Albanian in the field of Human Resources advisory services;
Translation of a project of approximately 500.000 words from Greek into Albanian in the field of mechanical engineering;
Translation of technical texts like manuals, user’s guide, website content, online games, instructions of use; training materials, etc;
Translation of general documents like certificates of birth, marriage and family status from English, Greek and Italian into Albanian.
Some of the companies I have collaborated with are: Euresis (GR), Lexisland (GR), NextCom (GR), Language Connect (UK), Translated Srl (IT), OneHourTranslation (USA), ICT Translations (AT), Hero Translating (CZ), SPL Translations (ES), ABBY Language Services (RU), Wolfestone Translation (UK), RC Translations (RO/GR), etc
May 1998 – August 2002:
Public Notary Office (Address: Rr. “M.Shyri”, P.44/1/2,Tirana, Albania),
In House Translator, in charge of translation of all types of legal, general, technical, business and financial texts from English and Italian into Albanian such as: contracts, agreements, affidavits, statements, judicial acts, decisions, verdicts, laws, decrees, memorandums of understanding, internal memorandums, statute of companies, decisions of shareholders and board of directors, contract amendments, agreements (lease, employment, partnership, sale of business, rental, service level, etc.), employment contracts (general, sole trader, corporate company, fixed term, flexible, etc), business contracts (agency lease, commercial equipment, confidentiality agreements, consulting, services, etc), policies, certificates of birth, marriage and family status, certificates issued by various public authorities and private companies, diplomas, degrees, transcript of grades and programs of studies issued by educational institutions of all levels, immigration programs, user guides, guidelines, programs, technical specifications, part of websites, etc.
PART II – GENERAL WORK EXPERIENCE
2007 – 2011:
NTRASOFT International S.A. (Address: 19,3 km Markopoulou Avenue, 190 02 Peania, Athens, GR),
IT Consultant, in charge of administrative and financial management of ICT projects co-funded by the European Commission. The daily tasks include the following:
coordination of the contractual, administrative and management tasks of the project from its start to its successful finalization;
everyday communication with members of consortium, as well as with the Project Officer concerning specific contractual, financial and reporting requests, queries and clarifications;
preparation and collection of official documentation for the preparation of the consortium agreement, EC contract;
assisting in the preparation of the consortium agreement and any related legal agreement in close collaboration with the legal department and technical team;
assisting consortium members in the collection of input for the preparation of periodic activity and management reports;
preparation of periodic and final activity and management report in close collaboration with the technical and financial responsible persons of the consortium members;
request of input, preparation of drafts and final versions of dissemination plan and strategy until the submission of the final respective deliverables;
follow-up of dissemination activities performed and events attended by the consortium members in the framework of the project development and elaboration of the collected input to be presented in the project’s website, related materials and contractual deliverables;
assisting consortium members in the preparation of their individual Financial Statements;
coordinating all administrative and financial reporting documents;
incorporation of input received in the final version of dissemination plan, activity and management reports;
preparation of presentations for project meetings (plenary meetings, pre-review and review meetings);
participation in plenary, pre-review and review meetings with consortium members and project officer (EC representative in charge for the project development);
preparation of reports of distribution of community contribution (report to EC the payments distributed to the project contractors as per contractual funding scheme);
calculation of the amounts corresponding to the effort claimed after their successful performance and acceptance by the EC and distribution of the respective payments received during the development of the project to the projects partners as per contractual funding scheme;
preparation of the project internal time-plan in close collaboration with the technical team and/or technical project manager;
preparation of project’s initial internal budget and updating them on a semester and yearly basis;
preparation of contract amendments resulting from changes in the composition of the project consortium; funding scheme and changes into the distribution of the effort per partner from the one that was initially planned;
assisting in transfer of budget between consortium members, preparing the necessary documentation as well as reflecting all the respective changes in the contractual documents such as Annex I to the EC contract: Description of Work and any other relevant official documents;
preparation of monthly internal budgets reflecting the up-to-date situation in terms of budget consumption;
collection of individual partners input of effort claimed and budget consumed and their incorporation into various reports presenting the up-to-date status of the overall project’s budget in terms of effort claimed and budget consumed;
check of accuracy of the effort claimed and corresponding costs as reflected into the quarter, semester or annual reports and draft financial statement(s) for approval from the project’s co-ordinator prior to final submission to the EC financial services for acceptance;
involvement in the check and proofreading of the content of the multilingual website of project OSR: OpenScienceResources (http://www.osrportal.eu/) available in eight (8) languages. I was mainly involved in the check of the content accuracy in all eight languages as well as in the daily check and follow-up of the updates, formatting of the content, proper functionality of URLs in close collaboration with the technical team in charge of the website maintenance and update.
The projects involved include the following:
ELLECTRA-WeB: European Electronic Public Procurement Application Framework in the Western Balkans Region (in charge of administrative, management and financial co-ordination of the project consortium consisting of 10 contractual partners);
iWebCare: Integrated Web Services Platform for the Facilitation of Fraud Detection in Health Care;
Rac-WeB: Risk assessment for customs in western Balkans;
SEMOPS II: Secure Mobile Payment Service International Introduction ();
ERA-SCOPE: Scale and Scope as Drivers for the European Research Area ();
STAR-TRANS: Assessing risks affecting EU interconnected transportation networks (in charge of administrative, management and financial co-ordination of the project consortium consisting of 12 contractual partners);
Teacher, in charge of preparation of students for ICT certification exams in computer literacy including:
Introduction to internet;
Ms Outlook;
Ms Word;
Ms Excel;
Ms Outlook.
June 2004 – May 2006:
American Bank of Albania – Greek Branch, (Address: Emm. Benaki 14, 10678 Athens, Greece),
Bank Employee, in charge of the following tasks:
customer service Representative;
teller;
overdue loans’ collection;
development, update & support of a Ms.Access database of potential customers;
banking advisor (direct and indirect sales in-house);
reception desk and call centre representative.
PART IV – OTHER INFORMATION
Softwares:
Ms Office, Ms Project, Indesign, ABBY Fine Reader, Foxit Reader, SPSS, Minitab, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Corel Draw,
Mother tongue:Albanian & Greek
Language pairs:
Greek – Albanian; English – Albanian; Italian – Albanian; Greek – English; Italian – English; Albanian – English; Albanian – Greek; Albanian – Italian; English – Greek, English - Italian
Fields of Expertise:
General; Business general; Economics; Finance;Government;Tender;Immigration;Education;Law; Computer Software;Websites;Information Technology; Telecommunication; Softwares; Games, Guidelines, User's Guides; Marketing; Tourism; etc.
Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.
Alalahanin na ang lokalisasyon ng TranslatorsCafe.com ay hindi pa tapos. Sa kaso ng anumang pagkakaiba sa pagitan ng salin nito at ng orihinal na bersiyon sa Ingles, mananaig ang bersiyon sa Ingles.