TranslatorsCafe.com
HomeJobsForumsTCTerms
Bisita sa SiteLog On
Pavel Nikonorkin

 TC Master
since sábado, 28 de enero de 2012

Pavel Nikonorkin

Verified Member I-click upang humingi ng tulong
"Medical translation by medical doctor. Clinically accurate translations"




Russian Federation

Katutubong Wika: Russian
Available
Available

 Log On to Post Feedback I-click upang humingi ng tulong
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 122 I-click upang humingi ng tulong

ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformAccreditations

TopContact Information


Address: Deputatskaya, 10-12, Voronezh,  394000, Russian Federation  (Ipakita ang mapa Ipakita ang mapa)
Phone: +74732373887, Cell Phone: +79204000239

Joined: lunes, 24 de marzo de 2008, last update jueves, 26 de abril de 2012
E-mail Preferred E-mail of Pavel Nikonorkin: send a message
Pangalawang e-mail Second E-mail of Pavel Nikonorkin: send a message

Website: http://nikonorkin.com

TopWorking Language Pairs

English > Russian

TopMga Serbisyo

Desktop Publishing, Editing, Localization, Proofreading, Pananaliksik, Terminology Research, Pagsasalin

TopSpecialization

# Pharmaceuticals
Package inserts and labels, leaflets, patient information, drug registration documentation, medical marketing brochures, pharmacotoxicological documentation, tests and methods, pharmacopoeia monographs, manufacturing process description, drug information, etc.

# Clinical study documentation
Protocols, case report forms, informed consent forms, investigator brochures, IVRS and prompts, etc.

# Medical equipment
Manuals for medical and surgical devices and equipment

TopSubject Areas

Biotechnology, Genetics, Gerontology, Health, Medicine — Acupuncture and Oriental Medicine, Medicine — Dentistry, Medicine — Medical Technology, Medicine — Microbiology and Bacteriology, Medicine — Neuroscience, Medicine — Nursing, Medicine — Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine — Ophthalmology, Medicine — Pharmacology, Medicine — Psychiatry, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine — Social Psychology, Medicine — Toxicology, Medicine (General), Molecular Biology, Veterinary

TopBackground

English_Russian_Medical_Translator_Pavel_Nikonorkin.pdf

 

CLINICALLY ACCURATE TRANSLATIONS
It will probably be difficult to find a more vulnerable and sensitive translation area than a medical one since the quality of translation directly affects the well-being, health and even life of the end user. Not just a linguist, only professional medically-educated translator allows you to be sure in the quality of the final product. My narrow specialization and in-depth knowledge of the subject allow me to satisfy your needs in medical translations, which have not to be reviewed by one more healthcare specialist.
Please also visit my web-site, download my resume or vCard to get more information.


SUMMARY

  • Linguistic and medical background – in-depth knowledge of the subject
  • Medical translation specialization – extensive experience in medical translations (600+ K words annually)
  • Up to date professional software – ability to work with all essential file-formats
  • Strong recommendations from leading European and USA companies (See also Willingness to Work Again)

SERVICES

  • Translation/Editing
  • Software and web-site localization


EDUCATION
Medical education (Voronezh State Medical Academy)

  • 09/1998 – 06/2004   Diploma in General Internal Medicine
  • 09/2004 – 07/2005   Master’s degree in Neurology
  • 09/2005 – 12/2005   Master’s degree in Medical Genetics

Linguistic education (Voronezh State Medical Academy)

  • 09/1999 – 06/2003   Translator in professional communication (medicine), English <> Russian

EXPERIENCE 
Healthcare experience

  • 09/2004 – 08/2005  Neurologist (Regional Hospital, Voronezh)
  • 09/2005 – …           Medical geneticist (Regional Medical Genetic Center, Voronezh)
  • 10/2007 – …           Investigator (New England Research Institute)

Medical translation experience (since 2003)

  • Freelance medical translator (different translation agencies and direct clients).
  • Annual volume of medical translations ~ 600 000 words
  • References, sample translations and detailed project list are provided upon request

AREAS OF EXPERTISE
Clinical study documentation

  • Protocols, case report forms, informed consent forms, investigator brochures, clinical research reports, quality of life questionnaires etc.

Pharmacy

  • Medical marketing brochures, technical documentation, tests and methods, pharmacopoeia monographs, manufacturing process description, drug information, pharmaceutical technology, pharmacodynamics, pharmacokinetics etc. 

Pharmaceutical registration

  • Drug registration documentation, pharmacotoxicological documentation, periodic safety update reports, CTD registration dossiers, SOPs, SAE reports, declaration of consent, Summary of Product Characteristics, adaptation of user’s info, package inserts and labels, patient information leaflets etc. 

Medical equipment

  • Manuals, specifications, technical characteristics for medical and surgical devices and equipment

Medical software

  • Manuals, user interface, marketing materials, soft strings

Human medicine

  • Cardiology, endoscopy, endocrinology, surgery, orthopedics, prosthetics, psychiatry, obstetrics, gynecology, dermatology, emergency medicine, internal medicine, anesthesia, toxicology, microbiology.

IVRS and IWRS

  • Voice prompts, guides, worksheets

SOFTWARE

  • Trados Studio 2009, Multiterm 8.0, MemoQ 5.0, Déjà Vu 7.5, MS Office 2010, Acrobat Pro 10.0

PERFORMANCE

  • Translation = 2000–3000 words/day; Editing = 8000-10000 words/day

 

<script type="text/Java­Script"> var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/Java­Script'%3E%3C/script%3E")); <script type="text/Java­Script"> try { var pageTracker = _gat._getTracker("UA-10548896-3"); pageTracker._trackPageview(); } catch(err) {}


TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Déjà Vu
  • Idiom WorldServer
  • MemoQ
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • I am an experienced CAT user. I translate mostly using Trados, Déjà Vu, WordFast and MemoQ.

TopHardware

Broadband Internet, PC, Intel Core 2 Duo, RAM 2GB, HDD 750GB, DVD-RW, Colour Scanner, Laser Printer, ADSL Modem, WebCam

TopAccreditations

Diploma in General Internal Medicine, Master’s degree in Neurology, Master’s degree in Medical Genetics, Certificate of translator in in professional communication (Medicine)

TopPayment Options

Tumatanggap si Pavel Nikonorkin ng bayad sa pamamagitan ng sumusunod na mga tagaproseso ng bayad:


Make secure payment to Pavel Nikonorkin through Western Union


Pangunahing Pahina  | Full Page



View Desktop Version

.