|
|

TC Master since sábado, 28 de enero de 2012 |
|
Verified Member 
"Medical translation by medical doctor. Clinically accurate translations"
Russian Federation
Katutubong Wika: Russian
|
|
TCTerms Score: 122  Contact Information
Address: Deputatskaya, 10-12,
Voronezh, 394000,
Russian Federation
(Ipakita ang mapa )
Phone: +74732373887, Cell Phone: +79204000239 Joined: lunes, 24 de marzo de 2008, last update jueves, 26 de abril de 2012 Preferred E-mail of Pavel Nikonorkin: send a messageWebsite: http://nikonorkin.com Working Language Pairs
English > Russian Mga Serbisyo
Desktop Publishing, Editing, Localization, Proofreading, Pananaliksik, Terminology Research, Pagsasalin Specialization
# Pharmaceuticals Package inserts and labels, leaflets, patient information, drug registration documentation, medical marketing brochures, pharmacotoxicological documentation, tests and methods, pharmacopoeia monographs, manufacturing process description, drug information, etc.
# Clinical study documentation Protocols, case report forms, informed consent forms, investigator brochures, IVRS and prompts, etc.
# Medical equipment Manuals for medical and surgical devices and equipment Subject Areas
Biotechnology, Genetics, Gerontology, Health, Medicine — Acupuncture and Oriental Medicine, Medicine — Dentistry, Medicine — Medical Technology, Medicine — Microbiology and Bacteriology, Medicine — Neuroscience, Medicine — Nursing, Medicine — Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine — Ophthalmology, Medicine — Pharmacology, Medicine — Psychiatry, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine — Social Psychology, Medicine — Toxicology, Medicine (General), Molecular Biology, Veterinary Background
 | |
CLINICALLY ACCURATE TRANSLATIONS
It will probably be difficult to find a more vulnerable and sensitive translation area than a medical one since the quality of translation directly affects the well-being, health and even life of the end user. Not just a linguist, only professional medically-educated translator allows you to be sure in the quality of the final product. My narrow specialization and in-depth knowledge of the subject allow me to satisfy your needs in medical translations, which have not to be reviewed by one more healthcare specialist.
Please also visit my web-site, download my resume or vCard to get more information.
SUMMARY
-
Linguistic and medical background – in-depth knowledge of the subject
-
Medical translation specialization – extensive experience in medical translations (600+ K words annually)
-
Up to date professional software – ability to work with all essential file-formats
-
Strong recommendations from leading European and USA companies (See also Willingness to Work Again)
SERVICES
-
Translation/Editing
-
Software and web-site localization
EDUCATION
Medical education (Voronezh State Medical Academy)
-
09/1998 – 06/2004 Diploma in General Internal Medicine
-
09/2004 – 07/2005 Master’s degree in Neurology
-
09/2005 – 12/2005 Master’s degree in Medical Genetics
Linguistic education (Voronezh State Medical Academy)
-
09/1999 – 06/2003 Translator in professional communication (medicine), English <> Russian
EXPERIENCE
Healthcare experience
-
09/2004 – 08/2005 Neurologist (Regional Hospital, Voronezh)
-
09/2005 – … Medical geneticist (Regional Medical Genetic Center, Voronezh)
-
10/2007 – … Investigator (New England Research Institute)
Medical translation experience (since 2003)
-
Freelance medical translator (different translation agencies and direct clients).
-
Annual volume of medical translations ~ 600 000 words
-
References, sample translations and detailed project list are provided upon request
AREAS OF EXPERTISE
Clinical study documentation
-
Protocols, case report forms, informed consent forms, investigator brochures, clinical research reports, quality of life questionnaires etc.
Pharmacy
-
Medical marketing brochures, technical documentation, tests and methods, pharmacopoeia monographs, manufacturing process description, drug information, pharmaceutical technology, pharmacodynamics, pharmacokinetics etc.
Pharmaceutical registration
-
Drug registration documentation, pharmacotoxicological documentation, periodic safety update reports, CTD registration dossiers, SOPs, SAE reports, declaration of consent, Summary of Product Characteristics, adaptation of user’s info, package inserts and labels, patient information leaflets etc.
Medical equipment
-
Manuals, specifications, technical characteristics for medical and surgical devices and equipment
Medical software
-
Manuals, user interface, marketing materials, soft strings
Human medicine
-
Cardiology, endoscopy, endocrinology, surgery, orthopedics, prosthetics, psychiatry, obstetrics, gynecology, dermatology, emergency medicine, internal medicine, anesthesia, toxicology, microbiology.
IVRS and IWRS
-
Voice prompts, guides, worksheets
SOFTWARE
-
Trados Studio 2009, Multiterm 8.0, MemoQ 5.0, Déjà Vu 7.5, MS Office 2010, Acrobat Pro 10.0
PERFORMANCE
-
Translation = 2000–3000 words/day; Editing = 8000-10000 words/day
<script type="text/JavaScript">
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www.");
document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/JavaScript'%3E%3C/script%3E"));
<script type="text/JavaScript">
try {
var pageTracker = _gat._getTracker("UA-10548896-3");
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}
Software
- Adobe Acrobat
- Adobe InDesign
- Déjà Vu
- Idiom WorldServer
- MemoQ
- PASSOLO
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Wordfast
- I am an experienced CAT user. I translate mostly using Trados, Déjà Vu, WordFast and MemoQ.
Hardware
Broadband Internet, PC, Intel Core 2 Duo, RAM 2GB, HDD 750GB, DVD-RW, Colour Scanner, Laser Printer, ADSL Modem, WebCam Accreditations
Diploma in General Internal Medicine, Master’s degree in Neurology, Master’s degree in Medical Genetics, Certificate of translator in in professional communication (Medicine) Payment Options
Tumatanggap si Pavel Nikonorkin ng bayad sa pamamagitan ng sumusunod na mga tagaproseso ng bayad:
|