Home Home Home
Home
11/02/2012    00:16 GMT
594 tagagamit na online (63 rehistrado)
5.222 ahensiya ng pagsasalin
149.614 rehistradong tagagamit
Pangunahing PahinaAking CafeMga AhensiyaMga TrabahoKomunidadTulong
Mag-log On ang mga Miyembro

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang humingi ng tulong
Wika ng Site
TLTagalog – Tagalog
Marco Villar

Marco J. Villar

Verified Member I-click upang humingi ng tulong




United States

Mother Tongues:
English, Spanish
Available
Available

Feedback: I-click upang humingi ng tulong
Marka ng Tagasalin: 5
(ng 3 tagagamit)

 Log On to Post Feedback I-click upang humingi ng tulong
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms Score: 21 I-click upang humingi ng tulong

ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformHow-To...

Contact Information

Top

Address: Manhattan area, New York, NY 10034, United States  (Ipakita ang mapa Ipakita ang mapa)
Phone: 347-306-2852

Joined: martes, 19 de febrero de 2008, last update miércoles, 18 de agosto de 2010
E-mail Preferred E-mail of Marco Villar: send a message

Website: http://www.LingoTrek.com


Working Language Pairs

Top

Brazilian Portuguese > English, English > English, English > Spanish, Spanish > English


Language locales: English – Canada, English – United Kingdom, Spanish – Chile, Spanish – Colombia

Mga Serbisyo

Top

Desktop Publishing, Editing, Proofreading, Technical Writing, Pagsasalin

Subject Areas

Top

Advertising, Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Desktop Publishing (DTP), Finance, General, Information Sciences and Systems, Internet, Law and Legal, Linguistics, Software Engineering

Background

Top

Languages

 

English – Native speaker, university degree in language.

 

Spanish – Native speaker, university degree in language.

 

Portuguese – Advanced proficiency attained through university course work and experience working for a Brazilian company.

 

Writing

Writing samples are available on the following sites:

Examiner

Suite 101

Lingo Trek

 

Experience

 

Translator - contractor

 

Various (2004 – Present)

 

Currently working as a freelance translator, proofreader and editor for a variety of agencies and direct clients*. Projects include work in the following pairs: English to Spanish, Spanish to English, Portuguese to English and Portuguese to Spanish. Material includes the following:

 

* Educational materials such as online courseware, textbooks, and supplemental course materials.

 

* Technical documentation for proprietary software systems, server side and client side.

 

* Help documentation for end user systems.

 

* Web site content, including company information, product specifications, contacts, support section, etc.

 

* Business proposals, correspondence, new employee manuals, and mission statements.

 

* Multimedia devices such as Receivers, Speaker Systems, DVD’s, Stereo Systems, TV’s, HDTV’s and Headphones.

 

* Legal documents into English to be used for immigration purposes.

 

Translation manager (part time)

 

Heights Translators (2008 to present)

 

Responsible for initial contact with new clients translating to English and Spanish. Responsibilities also include:

 

* Assigning translators and proofreaders to projects.

 

* Proofreading finished projects in a variety of industries as part of QA process.

 

* Maintaining consistency in term translation for large projects involving multiple translators.

 

* Translating and writing in both English and Spanish.

 

Translator

 

CMA Inc (2001 – 2004)

 

In house translator for the NYC branch of CMA Inc, translated documents to and from English, Spanish and Portuguese. Was trained for translation purposes in Stock and Commodities Markets, general banking and financial terminology, and extensive computer and networking skills. Translation tasks included the following:

 

* Technical manuals for in house IT staff involving both server and client systems.

 

* Help systems for proprietary software distributed to CMA clients.

 

* Commodities market reports from Brazilian news to be distributed to clients.

 

* Promotional and marketing materials used by sales staff.

 

* Software localization in collaboration with in house programmers.

 

* Web site content and online help systems for clients.

 

Education

 

Master's Degree in English (2007)

 

Columbia University, New York, NY

 

Master's Degree in Spanish (2004)

 

Columbia University, New York, NY

 

B.A. Degree in Spanish, minor in Portuguese (2001)

 

NYU, New York, NY

 

Translation Certificate (2001)

 

NYU, New York, NY

 

Member ATA

 

CT in these language pairs: EN-ES, ES-EN, PT-EN

 

Technical Certifications: MCSE (Windows NT, 2000, and 2003), CCNA, RHCE (Linux)

 

DTP knowledge: InDesign, FrameMaker, Photoshop, MS Publisher, and Illustrator.

 

In depth knowledge of: Windows 95/NT/98/2000/XP/Vista, Windows Server, MS Office 2000 – 2007 (MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, MS Outlook, MS FrontPage, MS Access), OpenOffice.org, GoLive and Designer, Dreamweaver, Linux, Solaris, Quicken, QuickBooks, Peachtree, Corel WordPerfect, RoboHelp, Virtualbox, VMware Server, McAfee Security Suite, Norton Anti-virus, Visual Basic, Reuters, Bloomberg, CMA Station, eSignal, Aspen Graphics, TradeStation, Adobe Premier Elements, Easy Media Creator, Nero, PageMaker, Interleaf, Ventura, Quark Express, Manual Maker, XML files, HTML files, and DTN ProphetX.

 

CAT Software: Across and OmegaT.

 

* Note: Additional references and translation samples available upon request.

 

 

 

Marco J. Villar

 

New York, NY 10034

 

347-306-2852 marco@lingotrek.com

 





Software

Top

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • MetaTexis
  • PageMaker
  • PowerPoint
  • Robohelp
  • Adobe FrameMaker


Articles Published in the How-To Library of Translatorscafe.com

Top

Translating Adobe FrameMaker and InDesign files in Across
A brief guide to working with Adobe FrameMaker and InDesign Files in Across. Many translators hesitate to take on projects involving these programs, this guide attempts to demystify the translation process for these files.

Is It Possible to Translate on a Mac?
A summary of the translation tools available for Mac OS X.

Lingo Trek * Painless Backups
We've all heard of the need to backup our computers. This article brings into clear focus why it's so important and how it can be easy to do.

Translating Text in Photoshop
Translating a Photoshop file is often considered a near impossible task by translators. There is an easy to use tool available which simplifies the process.

Lingo Trek * Time Machine for Windows?
One of the most touted features of the latest Mac OS has been an easy to use backup program called Time Machine. However there are equivalent programs for Windows that provide the same functionality.

Lingo Trek * Backing Up Your Mac
The new Time Machine program introduced by Apple in Mac OS X has made backups easier than ever. This article discusses how to set it up and some additional steps that can be taken to minimize down time.

Lingo Trek * Time Machine for Linux
Although most people don't realize it, programs which can replicate the same functionality as Time Machine have existed for some time. Now there are also some applications available which make it even simpler.




Payment Options

Top

Tumatanggap si Marco Villar ng bayad sa pamamagitan ng sumusunod na mga tagaproseso ng bayad:



Make secure payment to Marco Villar through Western Union
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Iba pa... | Site Map

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.
Alalahanin na ang lokalisasyon ng TranslatorsCafe.com ay hindi pa tapos.
Sa kaso ng anumang pagkakaiba sa pagitan ng salin nito at ng orihinal na bersiyon sa Ingles, mananaig ang bersiyon sa Ingles.