Home Home Home
Home
10/02/2012    16:32 GMT
1.017 tagagamit na online (182 rehistrado)
5.221 ahensiya ng pagsasalin
149.590 rehistradong tagagamit
Pangunahing PahinaAking CafeMga AhensiyaMga TrabahoKomunidadTulong
Mag-log On ang mga Miyembro

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang humingi ng tulong
Wika ng Site
TLTagalog – Tagalog
Silvia Ferrero

Silvia Ferrero

"Excellent quality at affordable prices"



United Kingdom

Katutubong Wika: Spanish
Available
Available

 Log On to Post Feedback I-click upang humingi ng tulong
CommentsLog On to Add Comment 
.

Mga Trabaho  1 job(s) posted by Silvia Ferrero

ServicesSpecializationBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembership

Contact Information

Top

Address: 90, Lacy Street, Manchester,  M32 8LX, United Kingdom  (Ipakita ang mapa Ipakita ang mapa)
Phone: +44 (0) 790 504 2623

Joined: viernes, 21 de marzo de 2003, last update lunes, 12 de enero de 2009
E-mail Preferred E-mail of Silvia Ferrero: send a message

Website: http://www.silviaferrero.co.uk


Working Language Pairs

Top

English > Spanish


Language locales: Spanish – Spain

Mga Serbisyo

Top

Editing, Interpreting, Interpreting – Phone, Localization, Proofreading, Transcription, Pagsasalin, Voice-Over

Specialization

Top

translation, interpreting, transcription, proofreading, editing, localisation, videogames, Spanish, French, English, voice-over, revision, revising, EU, public service, travel, tourism, localization, experience, games

Subject Areas

Top

Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Culinary Arts, Environmental Science, Fibre, Textile and Weaving, Tourism and Travel

Background

Top

SPANISH LANGUAGE PROFESSIONAL WITH 6 YEARS EXPERIENCE


SERVICES OFFERED:

- English into Spanish translation
- English-Spanish ad-hoc interpreting
- Proofreading and editing
- Transcription
- Videogames localisation
- Voice-overs for corporate material


SPECIALIST SUBJECTS:
Videogames localisation
EU documents
Corporate material
Public service
Travel and tourism
General interest texts also offered


EXPERIENCE:

Freelance language professional:

For the last 6 years, I have provided my services to many agencies and private clients in different subject areas. Although I carry out a substantial amount of work in subjects of general interest, such as magazine articles, my main specialisation areas are videogames localisation, public service, corporate material, travel and tourism and EU documentation. Examples of past experience include:

- Translation of multiple documents for the EU, including a large database on environmental, social and political issues.
- Ad-hoc interpreting in immigration centres, jobcentres, benefits agencies and prisons.
- Translation of numerous articles for a magazine dedicated to car enthusiasts.
- Translation of the new clothing range of a well-known outdoor clothing retailer.
- Translation on a company’s workshop on stress management.
- Transcription and summary of multiple interviews recorded in Spain and South America destined to be part of documentary programmes.
- Translation of the instructions for a pet-feeding machine.
- Voice-over for a corporate video demonstrating a kitchen appliance.

I am highly specialised in the videogames field, after having worked 5 years in-house for one of the market leaders, Sony Computer Entertainment Europe, and having translated and revised multiple games on a freelance contract. Throughout my career, I have collaborated as a translator, editor and QA specialist in countless titles for several platforms (PS2, PSP, PS3, Wii, Xbox, PC), such as The Eye of Judgment, Lair, Tekken: Dark Resurrection and Hellgate.

In fact, I am very interested in raising the profile of videogames localisation, and was recently invited as a speaker to the First CTIS Postgraduate Conference at the University of Manchester, where I talked about “Common pitfalls in the videogames localisation industry”.


In-house Localisation Lead Tester, Sony Computer Entertainment Europe (2005-2008)

In charge of managing the testing efforts of the team and the suitability of their translations in allocated projects, as well as assisting with recruitment and training activities.


In-house Localisation Tester, Sony Computer Entertainment Europe (2003-2005)

Translation and linguistic testing of games to ensure the quality of the localised titles and their compliance with the legal and industry requirements.


Spanish Translator. Manchester City Council (2002)


QUALIFICATIONS:

MA in Translating. University of Salford, UK (2001-2002)

Translation from English into Spanish in different fields, such as medicine, automotive and marketing. Second language: French, third language: German.


BA in English Studies (first-class). University of Zaragoza, Spain (1997-2001)

Last year completed at Salford University. Second language: French, third language: German.

Other courses and professional activities:

- Short course in Audiovisual Translation: translating corporate films. University of Salford, 2008
- Marketing for Business Development workshop. W:ISE, 2008.
- Professional Support Group. ITI, 2007.
- “Management for Results”. CPD Opportunity, 2006.
- Assertion skills course. CPD Opportunity, 2005.
- French online course, intermediate level. Auralog, 2005.
- ECDL course. Edge Hill Enterprises, 2004.


PROFESSIONAL ACCREDITATION:

Associate of the Institute of Translation and Interpreting (UK)
Chair of the North-West Translators' Network (UK)
Registered with the Localization Industry Standards Association
Approved Business Link supplier
Member of the Academy of Arts and Interactive Sciences


PUBLICATIONS:

- "Linguists' Practices", published in the NWTN Newsletter, June 2008.
- "Common pitfalls in the videogames localisation industry", a talk given at the First International CTIS Postgraduate Conference. University of Manchester, 2008.
- Dissertation: "Assessment of the Rendering of Culture and Cultural Identity in the Spanish Translation of Trainspotting". University of Salford, 2002.
- Extended translation project: “The Neurobiological Basis of Reading”. University of Salford, 2002.
- Terminology project: "Physiological and articulatory phonetics: the anatomical basis for articulation". University of Salford, 2001.




Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • PowerPoint
  • Microsoft Office 2007


Accreditations

Top

ITI, Salford University, NWTN

Membership

Top

Chair of the North-West Translators' Network
Associate of the Institute of Translation and Interpreting
Registered with the Localization Industry Standards Association
Approved Business Link supplier
Member of the Academy of Arts and Interactive Sciences


TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Iba pa... | Site Map

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.
Alalahanin na ang lokalisasyon ng TranslatorsCafe.com ay hindi pa tapos.
Sa kaso ng anumang pagkakaiba sa pagitan ng salin nito at ng orihinal na bersiyon sa Ingles, mananaig ang bersiyon sa Ingles.