Home Home Home
Home
10/02/2012    21:07 GMT
744 tagagamit na online (129 rehistrado)
5.222 ahensiya ng pagsasalin
149.610 rehistradong tagagamit
Pangunahing PahinaAking CafeMga AhensiyaMga TrabahoKomunidadTulong
Mag-log On ang mga Miyembro

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang humingi ng tulong
Wika ng Site
TLTagalog – Tagalog
Tomislav Zelic

Tomislav Zelic

"10 years quality on time - English to German translations in law, busines and finance!"



Croatia

Mother Tongues:
Croatian, German


Feedback: I-click upang humingi ng tulong
Marka ng Tagasalin: 5
(ng 1 tagagamit)

 Log On to Post Feedback I-click upang humingi ng tulong
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationBackgroundSoft & Platform

Contact Information

Top

Address: N/A, N/A,  00000, Croatia  (Ipakita ang mapa Ipakita ang mapa)
Phone: +385-23-327400, Cell Phone: +385-95-9115078

Joined: martes, 17 de julio de 2007, last update viernes, 01 de octubre de 2010
E-mail Preferred E-mail of Tomislav Zelic: send a message

Website: http://tzelic.TranslatorsCafe.com


Working Language Pairs

Top

Croatian > English, Croatian > German, English > German, German > English


Language locales: German – Austria, German – Germany, English – United Kingdom, English – United States

Mga Serbisyo

Top

Editing, Proofreading, Terminology Research, Transcription, Pagsasalin

Specialization

Top

business, finance, law, history, and humanities

Subject Areas

Top

Banking and Financial, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Finance, General, History, Humanities and Humanistic Studies, Law and Legal, Linguistics, Literature, Philosophy, Political Science, Psychology, Sociology

Background

Top

Curriculum Vitae


 


Tomislav Zelić, Ph.D.


 


Department of German


University of Zadar


Petra Krešimira IV. 2


HR-23000 Zadar, Croatia


Phone: +385-23-327400


Mobile: +385-95-9115078


Email: tzelic@gmx.com


tzelic@unizd.hr


 


Education


 


2009                Ph.D., Department of Germanic Languages and Literatures, Graduate School of Arts and Sciences (GSAS), Columbia University in the City of New York, NY


Dissertation: The Paradox of Sovereignty in Modern German History Plays


2003                M.Phil., Department of Germanic Languages and Literatures, GSAS


                        Columbia University in the City of New York, NY


2001                M.A., Department of Germanic Languages and Literatures, GSAS,


                        Columbia University in the City of New York, NY


1998                B.A. (equiv.), Philosophy and German Philology,


Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Germany


 


Professional Experience


 


2010-present  Course Lecturer, Inter-University Centre Dubrovnik, Croatia


2009-present Senior Assistant Professor


2007-2009       Junior Assistant Professor, Theory and History of German Literature, Department of German Studies, Faculty of Philosophy, University of Zadar, Croatia


2009-2011       Assistant Professor Representative, Academic Council, Department of German Studies, University of Zadar, Croatia


2007-present Freelance Translator


                        Fields of Specialization: Finance, Business, and Law, Humanities


Clients: TransPerfect Translations (New York/London), tolingo (Hamburg, Germany), Studio One Networks (New York), Atlas Translations (London), Quality Translation Services (New York), Deutsche Asset Management (New York), Vanenberg (Greece), KLEIO Academic Services (Netherlands),  tbd translations (Switzerland), Studium (Croatia), Aion (Croatia)


2000-2007       Freelance Translator


New York Times, Columbia University,  Jewish Theological Seminary, Cardozo Law Review, Speiser & Krause, DZ Film Productions, Sesame Workshop, Wyser-Pratte; Schlam, Stone & Dolan (New York)


2003                Proofreader, Richard A. Korb/Hubert Jannach, German for Reading Knowledge, Fifth Edition, (Boston: Heinle & Heinle, 2003).


 


Published Translations


 


Books


 


2009                [2] Theo Lieven, Brand Personality and Employee Behavior during Customer Telephone Calls (New York: Peter Lang), 304 pages (forthcoming).


2004                [1] William Rasch, Konflikt als Beruf, Die Grenzen des Politischen, (Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2005), 226 Seiten.


 


Articles


 


2010                [5] Branislav Šutić: „Bereicherung durch kulturelle Alterität.“ Aus dem Kroatischen. In: Jure Zovko (Hg.): Tba (im Druck).


2006                [4] Reinhold Martin, „Die Bildprobleme der Architektur: Waren wir je postmodern?“  Aus dem Amerikanischen. In: Susanne Knaller/Harro Müller (Hg.), Authentizität, Diskussion eines ästhetischen Begriffs (Frankfurt/Main: Suhrkamp), S. 289-315.


2005                [3] Dirk Baecker, “Census,” Cardozo Law Review 26, no. 3 (2005), 869-886. (Aus dem Deutschen).


[2] Cornelia Vismann, “Two Critics of Law: Benjamin and Kraus,” Cardozo Law Review 26, no. 3 (2005), 943-956. (Aus dem Deutschen).


2002                [1] William Rasch: „Menschenrechte als Geopolitik: Carl Schmitt und die völkerrechtliche Form der amerikanischen Hegemonie.” Aus dem Amerikanischen. In: Dirk Baecker, Peter Krieg, Fritz B. Simon (Hrsg.), Terror im System, Der 11. September und die Folgen (Heidelberg: Auer, 2002), S. 130-158.


 



Languages


 


Croatian (native fluency)


German (native fluency)


English (near-native fluency)


French (reading knowledge)


Latin (reading knowledge)


 



References upon request



Leerstelle.doc
Firmenrichtlinien (130 Kb, German)
sample.doc
Mortgage Order (45 Kb, English)


Software

Top

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast




Payment Options

Top

Tumatanggap si Tomislav Zelic ng bayad sa pamamagitan ng sumusunod na mga tagaproseso ng bayad:


TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Iba pa... | Site Map

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.
Alalahanin na ang lokalisasyon ng TranslatorsCafe.com ay hindi pa tapos.
Sa kaso ng anumang pagkakaiba sa pagitan ng salin nito at ng orihinal na bersiyon sa Ingles, mananaig ang bersiyon sa Ingles.