Art, Astronomy, Botany, Broadcast Journalism, Child Care, Culinary Arts, Ecology, Education, Fire Protection, General, Geochemistry, Health, History, Humanities and Humanistic Studies, Journalism and Mass Communication, Linguistics, Literature, Medicine (General), Military Technologies, Psychology, Science (General), Tourism and Travel
Background
MILIĆ V.
Professional Translator - language pair: English to Croatian / Croatian to English (applicable Serbian and Bosnian as well)
Professional translator for 20 years now.
Currently Employeed: professional translator (English - Croatian / Croatian - English, Croatian) – 1993 - BH MAC
Former Employments: Ministry of Defense Federation BH - professional translator
Joint Staff FA – Liaison Officer / Translator (English to Croatian - Croatian to English)
Education:
High School for translators with a degree in professional translating skills in English. Continued 4 years education at University of Sarajevo, Department of English Language and Literature.
My current job (mine/explosive ordnance clearance) makes it my specialty, i.e. creation and translation of standards, standard operational procedures (translations, proofreading and editing for foreign companies working in my country) – all explosive and mine clearance related documentation, project procedures and SOP’s, with regular three years based changes in accordance to Geneva issued IMAS collection of newly written SOP's or their annexes.
Various fields of previous and current work and interests:
newspaper's articles (SEO writing, re-writing), writing original short novels, translating fiction, compiling and converting e-books from various formats into Word, proofreading, editing and sub-titling).
My final wish is to end up translating fiction, which is what I do for a hobby.
Used to work under stressful conditions, where deadlines do not affect quality of my work. I am very eager to acquire new areas of translation and new terminologies accordingly.
I am available most of the time, while working and after working hours – no weekends, - but subject to negotiation.
Said rates apply on jobs done in regular time scope. Urgent translations up 10%.
Usage of translation tools: no – 100% human translation (for now)
Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.
Alalahanin na ang lokalisasyon ng TranslatorsCafe.com ay hindi pa tapos. Sa kaso ng anumang pagkakaiba sa pagitan ng salin nito at ng orihinal na bersiyon sa Ingles, mananaig ang bersiyon sa Ingles.