Home Home Home
Home
Pangunahing PahinaThreadsInfo & ServicesSettingsTulong
Hide Panels
Mag-log On ang mga Miyembro

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang humingi ng tulong
Wika ng Site
TLTL
Private Messages
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Matilde Marziano, Musab Hayatli
Message format
Thread information
Last Activity 5/25/2012 10:23

11 replies
4477 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Most Popular Threads
Past three months

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Most Popular Messages
Past three months

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

“L’essere umano deve viaggiare. Solo in terra straniera egli può essere se stesso; a casa propria deve invece raccontare il suo passato che, nel presente, si trasforma in una maschera pesante e dissimulatrice”Rahel Vanhagen
Page: 1 2
Balik
« Thread »
New medical translation agency - Canada

Hello everyone,

As we finalize the accounting and the notarized procedures, we are confronted to a PROFOUND dilemma...

 

Med Trad Inc.

 

or

 

MedTrad Inc.

 

?

Option Votes
 
 

Posted:
jueves, 23 de febrero de 2012 15:59 GMT
Post #243815—in reply to #243793
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Mother tongues: English, German
Joined: viernes, 26 de septiembre de 2003
Location: Canada
 
RE: New medical translation agency - Canada

Originally written by Laurent Chevrette on February 23, 2012 6:05 AM

Maxi,

Thank you for that idea! I will definitely add it to the mind-twisting list of ideas!

Kind regards,

Laurent

You're welcome.  With the precaution that we just found out that a very close version to that idea has already been taken.  Which reminds me that you should check for existing names (you're probably way ahead of me on that one.)



[Edited by Maxi Schwarz-Bastami on jueves, 23 de febrero de 2012 18:24]

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
jueves, 23 de febrero de 2012 22:06 GMT
Post #243837—in reply to #243792
+0-0
Catherine Guilliaumet
TC Master
Photo
Regular
252525
Mother tongue: French
Posts: 82
Joined: viernes, 27 de septiembre de 2002
Location: France
 
RE: New medical translation agency - Canada

Merci Laurent pour votre message.

 

Je suis contente qu'en fait ma petite remarque nous ait tous amenés à prendre conscience de la difficulté qu'il y a aujourd'hui à trouver un nom d'enseigne qui ne soit pas déjà pris.

 

En fait, le droit est presque accessoire dans cette histoire. Ce qui compte vraiment c'est "l'image" attachée au nom envisagé. Une fois cet aspect considéré, il faut évidemment vérifier si le nom choisi est libre ou pas.

En gros : À quoi et surtout à qui ce nom fait-il penser les gens ?

Quand je dis "qui", j'entends aussi bien une personne qu'une société.

 

On l'a compris, éviter les noms qui ressemblent trop à un nom préexistant dans la même sphère d'activité.

Par contre, si vous vous appelez par exemple John Lipton et que vous choisissez comme nom d'une entreprise de plomberie "Lipton Inc.", je ne pense pas que la marque de thé Lipton vous tombe dessus avec une meute d'avocats. Mais ce n'est pas si sûr. On a vu, même en France, des procès ridicules engagés par des multinationales contre de braves petits commerçants ou indépendants qui avaient le maheur d'avoir pour nom de famille -utilisé comme enseigne - le même nom que la grosse entreprise. Le pire, c'est ce que ce sont les gros méchants qui ont gagné, alors même que leurs activités étaient totalement différentes! Le pot de terre contre le pot de fer.

 

Quant à l'image associée : faire penser à du thé quand on travaille dans la plomberie, ce n'est pas gênant et, sur le plan psychologique, on ne peut écarter l'idée que les amateurs de thé auront tendance, sans doute inconsciemment, à vous préférer à vos concurrents Dupont ou Durant sur l'annuaire pro

Il faut aussi que le nom soit  facile à retenir. Ça ne signifie pas pour autant qu'il doive nécessairement illustrer l'activité exercée. J'en veux pour exemple un certain "pont du roi des animaux", qui à priori n'évoque pas le moins du monde la traduction et qui, pourtant, s'y est fait un sacré nom (pas de jugement de qualité de ma part ici).

Heureusement d'ailleurs que l'identification de l'activité n'est pas une condition sine qua non de la création d'un nom et de son succès car nous ne saurions plus comment nous appeler depuis longtemps, tout étant plus ou moins pris, quel que soit le secteur d'activité.

Ce qui compte vraiment, c'est la qualité de ce que nous offrons. Le nom, ce sont nos clients qui le font par le bouche à oreille, par leur satisfaction. Le secteur de l'automobile illustre bien cet aspect : la plus rouge des F1 a été si longtemps synonyme de gloire alors qu'elle porte un nom très répandu en Italie.

 

Une petite anecdote au passage : Il y a une vingtaine d'années à Paris j'attendais un taxi avec un de mes amis français, réalisateur de film. Sur l'abri de la station de taxi était collée une affiche pour je ne sais plus quel film. Soudain, mon ami s'exclame, me montrant l'affiche : "Mais comment un acteur peut-il avoir autant de succès avec un nom pareil ?!" Je regarde l'affiche, il s'agisait d'Arnold Schwarzenegger ! Comme quoi, tous les espoirs sont permis :-D

Un détail compte aujourd'hui : le logo. C'est sans doute là l'élément qui mérite vraiment votre attention. Et c'est loin d'être le plus facile, d'autant que le droit est encore plus strict en la matière que pour le nom. Mais ça vaut le coup de se pencher dessus.

 

Alors, je vous souhaite beaucoup d'imagination, de travail et de patience pour un beau succès au final.

Accessoirement, je viens de penser à "MedicTrans". Voir si c'est disponible, on ne sait jamais.

 

Bonne soirée

Catherine

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[Edited by Catherine Guilliaumet on jueves, 23 de febrero de 2012 22:21]

Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1 2
Balik
« Thread »
Pangunahing Pahina | Forums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Map | Advertise | Wika ng Site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Iba pa...

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.

Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.