Home Home Home
Home
Pangunahing PahinaThreadsInfo & ServicesSettingsTulong
Hide Panels
Mag-log On ang mga Miyembro

Pangalan ng Tagagamit

Password
I-click upang humingi ng tulong
Wika ng Site
TLTL
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Nikita Kobrin
Message format
Thread information
Last Activity 2/3/2012 23:39

88 replies
15726 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (17)
Most Popular Threads
Past three months

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 46

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Past three years

Ridiculous job offers 158

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Most Popular Messages
Past three months

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug.Mark Twain
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Balik
« Thread »
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 11:33 GMT
Post #189936—in reply to #189930
+0-0
Derek Thornton
Photo
Mother tongue: English
Joined: lunes, 30 de abril de 2007
Location: Germany

(removed) 
RE: BE AWARE OF SCAMMERS! UPDATE!

Originally written by Maria Nerdrum-Harrison on November 21, 2009 3:05 PM
The argument of only dealing with agencies who are certified and only work according to BS EN-15038/EN-15038:2006 is a very good idea. However, this is a European Quality Standard and for that reason does not cover the rest of the world.  

Forgive me, Maria, but like many of your other ill-considered statements that assertion is very misleading. What do you mean by "does not cover the rest of the world"? EN 15038 certification is available in the USA, for example, and in all Arab contries, just to name but a few. An international committee has been selected to create an ISO standard for translation and interpreting services. ISO / TC 37 / SC 2 / WG 6 “Translation and Interpretation Processes”. It will unify the European EN 15038 Standard, the American ASTM Standard and the Chinese Standard into a unique ISO standard. It is at present in committee stage or beyond.

But we can make a start. EN 15038 is accepted by most of the world already. I do not know in which countries EN 15038 certification is definitely not available but I will try to find a list somewhere. In the meantime, I believe that what I claimed holds - if you do work for a translation agency that is unable or unwilling to obtain EN 15038 certification then you are taking a considerable risk.

If the agency happens to be located in a country that refuses to recognize EN standards then the risk is likely to be even greater but certainly not less. In the interim stage, I would be willing to accept the written assertion of an agency that although EN 15038 certification is not available at their location, they guarantee their compliance with all its provisions.

I have amended my TC profile with the following: "I am prepared to work only for translation agencies that are EN 15038-certified or guarantee that they fully conform to all the requirements of EN 15038."

Derek 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 13:37 GMT
Post #189941—in reply to #189936
+0-0
Nanna Mercer
Mother tongues: English, Danish
Joined: sábado, 12 de febrero de 2005
Location: Denmark
 
Practical aspects of EN 15038

This is a list of "Quality-Oriented Translation Companies" and Practical aspects of EN 15038

I have only done a cursory check, but the site looks interesting:

http://www.eutecert.eu/?s=136


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 13:44 GMT
Post #189942—in reply to #189941
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Mother tongues: German, French
Joined: jueves, 09 de agosto de 2007
Location: France
 
RE: Practical aspects of EN 15038

Originally written by Nanna Mercer on November 21, 2009 7:37 PM

This is a list of "Quality-Oriented Translation Companies" and Practical aspects of EN 15038

I have only done a cursory check, but the site looks interesting:

http://www.eutecert.eu/?s=136

Especially as it also features at least one nonpayer and some slow payers ...


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 13:53 GMT
Post #189943—in reply to #189942
+0-0
Nanna Mercer
Mother tongues: English, Danish
Joined: sábado, 12 de febrero de 2005
Location: Denmark
 
RE: Practical aspects of EN 15038

Originally written by Laurent J Krauland on November 21, 2009 7:44 PM

Originally written by Nanna Mercer on November 21, 2009 7:37 PM

This is a list of "Quality-Oriented Translation Companies" and Practical aspects of EN 15038

I have only done a cursory check, but the site looks interesting:

http://www.eutecert.eu/?s=136

Especially as it also features at least one nonpayer and some slow payers ...

Okay, Laurent,

I agree with you that "Quality-Oriented" is not the same EN 15038 Certified - so how about you doing a new search then? Help us find the real list that Derek mentioned. 

Nanna



[Edited by Nanna Mercer on sábado, 21 de noviembre de 2009 13:54]

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 14:01 GMT
Post #189945—in reply to #189941
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Mother tongues: English, German
Joined: viernes, 26 de septiembre de 2003
Location: Canada
 
RE: Practical aspects of EN 15038

Originally written by Nanna Mercer on November 21, 2009 1:37 PM

This is a list of "Quality-Oriented Translation Companies" and Practical aspects of EN 15038

I have only done a cursory check, but the site looks interesting:

http://www.eutecert.eu/?s=136

Extremely interesting.  In the list I found a couple of organizations that I worked for once or twice and would never work for again.  They certainly fulfilled all the formalities and jumped through the right hoops for officials. 

I was not impressed with either of the two entities on any level.  It was appearance of quality by following the stated rules.

I would say that those in the list may be quality-oriented translation companies, or they may be translation companies that are able to meet the appearance of being quality-oriented.  I work with quality-oriented companies who do not, however, necessarily follow those particular sets of rules.  At the end of the day, however, only the translator doing the work can guarantee quality.  How is anything else possible?

Maxi


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 14:30 GMT
Post #189946—in reply to #189936
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Mother tongues: English, German
Joined: viernes, 26 de septiembre de 2003
Location: Canada
 
RE: BE AWARE OF SCAMMERS! UPDATE!

Derek, what are these standards?  If they are quality standards, such a standard belongs to the translator, not the agency who is a middleman or broker.  If an agency pretends to offer quality, when they don't even provide the service, then the agency is competing against me. 

As a translator here is what I need from the agency:
- put me in contact with work
- provide information in regards to the work (communicate with client) when necessary
- pay me my fee on time.

Do these standards do that?  I am unfamiliar with the whole system.

Maxi


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 14:31 GMT
Post #189947—in reply to #189941
+0-0
Derek Thornton
Photo
Mother tongue: English
Joined: lunes, 30 de abril de 2007
Location: Germany

(removed) 
RE: Practical aspects of EN 15038

Originally written by Nanna Mercer on November 21, 2009 7:37 PM
I have only done a cursory check, but the site looks interesting: http://www.eutecert.eu/?s=136 

One important aspect mentioned there is "due diligence".

I believe that any translator who accepts work on the basis of a simple e-mail, makes a translation and then does not get paid for the work has not exercised due diligence and fully deserves not to get paid. They would not stand a chance in court.

That is one aspect that Maria is overlooking, contributory negligence on the part of the translator! Her implied proposition that translators should be entitled to assume that everybody offering translation work on the Internet is honest, competent and good-willed by default is clearly untenable. We are under no moral obligation whatever to help save the suckers from the hustlers and the dilettanti.

The first step is always to establish the bona fides of the Buyer (i.e. the translation agency) if otherwise unknown - e.g. get a creditworthiness statement from the Buyer's bank. What is that you are saying? You have no idea which bank they have their account at? You really are crying out to be scammed, aren't you!

The whole translation deal should be fully documented. That is one of the reasons why I would never touch any job labeled as being "URGENT". That label almost always means: "We recognize that the deadline is unreasonable but we are desperate and if the worst comes to the worst we can always claim that the translator delivered late. We have cut all the corners that we can and we certainly don't have any time for formalities like establishing our creditworthiness."

The more I look at this subject, the more I am convinced that Maria has gone off completely on the wrong tack. The translator's answer to Cain's question "Am I my brother's keeper?" is clearly "Certainly not if he or she has failed to take even the most elementary precautions!"

I really don't see much point in continuing this thread!

Derek


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 14:37 GMT
Post #189948—in reply to #189946
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Mother tongues: German, French
Joined: jueves, 09 de agosto de 2007
Location: France
 
RE: BE AWARE OF SCAMMERS! UPDATE!

Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on November 21, 2009 8:30 PM

As a translator here is what I need from the agency:

- put me in contact with work
- provide information in regards to the work (communicate with client) when necessary
- pay me my fee on time.

Do these standards do that?  I am unfamiliar with the whole system.

Maxi

Hi Maxi,
some answers here: http://www.statsaut-translator.no/Files/Standard-15038-final-draft-en.pdf



[Edited by Laurent J Krauland on sábado, 21 de noviembre de 2009 14:39]

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 14:49 GMT
Post #189949—in reply to #189946
+0-0
Derek Thornton
Photo
Mother tongue: English
Joined: lunes, 30 de abril de 2007
Location: Germany

(removed) 
RE: BE AWARE OF SCAMMERS! UPDATE!

Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on November 21, 2009 8:30 PM
Derek, what are these standards?  If they are quality standards, such a standard belongs to the translator, not the agency who is a middleman or broker.  If an agency pretends to offer quality, when they don't even provide the service, then the agency is competing against me. ...Do these standards do that?  I am unfamiliar with the whole system.  

No, the standards tackle the very problem that you mentioned, Maxi - the incompetent translation service provider (TSP). They set out certain minimum requirements for a TSP and certification provides for independent inspectors who visit their premises and check whether or not that TSP meets those requirements. It is not a trivial inspection, there are reports that it can cost a large agency as much as GBP 20,000 and take several days. And there are provisions for annual audits to ensure that the standard is maintained. I feel sure that they would immediately expose any superficial operation that existed only to scam translators.

I am beginning to feel that it is in translators' basic interest to ensure that as many agencies as possible obtain EN 15038 certification and help to squeeze out of the market all those agencies who can't or won't. Every time that translators accept work from an uncertified agency they are potentially encouraging and supporting the fraudulent, the insolvent and the dilettanti.

Translators of the World Unite! Rise up against the TSPs (translation service pirates)! Lay them in EN 15038 chains once and for all!

Of course, an inevitable side effect will be to force most of the cowboy translators out of the market, too, because an EN 15038-compliant agency would not be able to hire them!

 Derek


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
sábado, 21 de noviembre de 2009 15:55 GMT
Post #189954—in reply to #189947
+0-0
J. K.
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: martes, 18 de febrero de 2003
Location: Poland

(removed) 
RE: Practical aspects of EN 15038

Originally written by Derek Thornton on November 21, 2009 8:31 PM

I really don't see much point in continuing this thread!

Now that its readership jumped up to almost 22 average viewings per post?

(BTW, I checked our 25 Most Active Threads for the Last Ten Days last night and guess what? The most viewed were posts from Translators' Encounters (427), Inside the language (320) and  Beautiful songs, beautiful lyrics (230). Tells you what people real interests are when they come to a cafe'...)

Anyway, that EN 15038, or whatever (which as an agency owner I would care less about), does it require that you pay freelancers within under 50 days which is pretty much common market practice these days (Post #96352)? What if I regularly settle within 60 days, do I lose EN 15038?

Jacek


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Balik
« Thread »
Pangunahing Pahina | Forums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Iba pa... | Site Map

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2012. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagasalin, interprete at ahensiya ng pagsasalin.

Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.