Home Home Home
Home
முகப்புஇழைகள்அறிவுறுத்தல் & சேவைகள்முறைப்படுத்தல்உதவி
Hide Panels
உறுப்பினர் புகுபதிகை

பயனர் பெயர்

கடவுச்சொல்
உதவிக்கு இங்கு சொடுக்கு
தளத்தின் மொழி
TATamil – தமிழ்
Private Messages
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Maxi Schwarz-Bastami, Nikita Kobrin
Message format
Thread information
Last Activity 5/23/2012 11:19

85 replies
12537 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
மிகப் பிரபலமான இழைகள்
கடந்த மூன்று மாதங்கள்

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



கடந்த மூன்று ஆண்டுகள்

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

மிகப் பிரபலமான செய்திகள்
கடந்த மூன்று மாதங்கள்

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



கடந்த மூன்று ஆண்டுகள்

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country, from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.Shakespeare [Hamlet, in Hamlet, Act III Scene i]
Page: 1 2 3 4 59
Back
« Thread »
Posted:
13 ஜூலை 2008 17:18 GMT
Post #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Mother tongue: சுவீடியம்
Posts: 63
1
Joined: 03 ஜூலை 2008
Location: ஐக்கிய அமெரிக்கா
 
Google - A translators best friend
I use google hundreds of times during a job. It is the best search engine out there but I have realized there's a lot of tips and tricks only known to a selected few.
On the other hand, there's also a lot of fun stuff you can do with google. I intend to dedicate this thread to a better way of using google in ways that might make life easier for translators.

If you have any valuable tips and tricks please share.


Reply |Quote |Edit
Posted:
13 ஜூலை 2008 17:25 GMT
Post #150627—in reply to #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Mother tongue: சுவீடியம்
Posts: 63
1
Joined: 03 ஜூலை 2008
Location: ஐக்கிய அமெரிக்கா
 
RE: Google - A translators best friend
The first thing I can contribute with is the time and converter functions built in to googles search engine.

As an example: I recently communicated with an agency in Asia, while I live in U.S. The time difference is difficult but google can help.
Just type, without the quotes: "What time is it in stockholm"
And google will tell you the local time. Try it out! It's handy...

Another helpful thing is the converting google have. I recently needed some measurments converted so I typed, without the quotes: "100 m in yards" and google tells me. This works with most measurments, really handy sometimes. You can also try this with other things you don't want to calculate, type: "minutes in hour".

Enjoy and keep filling this thread, good stuff.


[Edited by Andreas Nilsson on 13 ஜூலை 2008 17:27]

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
13 ஜூலை 2008 20:43 GMT
Post #150634—in reply to #150625
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Mother tongue: ஜெர்மன்
Posts: 1373
Joined: 31 டிசம்பர் 2002
Location: மெக்சிகோ

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
Is Google for adults only?

I am working on a way to google more efficiently, so I read their Terms of Service and don't understand (since it seems also to be valid for Google Search):

Google Terms of Service

2. Accepting the Terms

2.1 In order to use the Services, you must firstly agree to the Terms. You may not use the Services if you do not accept the Terms.

2.2 You can accept the Terms by:

(A) clicking to accept or agree to the Terms, where this option is made available to you by Google in the user interface for any Service; or

(B) by actually using the Services. In this case, you understand and agree that Google will treat your use of the Services as acceptance of the Terms from that point onwards.

2.3 You may not use the Services and may not accept the Terms if (a) you are not of legal age to form a binding contract with Google, or (b) you are a person barred from receiving the Services under the laws of the United States or other countries including the country in which you are resident or from which you use the Services.

http://www.google.de/accounts/TOS?hl=en
Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
13 ஜூலை 2008 21:00 GMT
Post #150635—in reply to #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Mother tongue: சுவீடியம்
Posts: 63
1
Joined: 03 ஜூலை 2008
Location: ஐக்கிய அமெரிக்கா
 
RE: Google - A translators best friend
I'm impressed... Firstly I'm impressed that you read google's terms and second, I'm impressed that you found something like that.

Yeah, that must mean that minors legally can't use google... Interesting.

Great stuff

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
14 ஜூலை 2008 11:48 GMT
Post #150677—in reply to #150625
+0-0
D. T.
Photo
Elite Veteran
5001002525
Mother tongue: ஆங்கிலம்
Posts: 664
Joined: 03 ஆகஸ்ட் 2003
Location: ஐக்கிய அமெரிக்கா

(removed) 
RE: Google - A translators best friend

I translate a lot of handwritten text, often unclear, full of misspellings, etc., where it is impossible to determine a particular word, and where the surrounding context is of little help. I use Google and type in as much of the word as I can make out in order to receive the "Did you mean xxx?" statement. This often gives me what I am looking for, or at least a starting point of trying to figure out the word in question.


 


David


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
14 ஜூலை 2008 12:11 GMT
Post #150680—in reply to #150625
+0-0
Nanna Mercer
TC Master
Expert
500050002000500252525
Mother tongues: ஆங்கிலம், டானியம்
Posts: 12598
130
Joined: 12 பிப்ரவரி 2005
Location: டென்மார்க்
 
RE: Google - A translators best friend

This is a trick I was taught by our resident Pole: Jack Wakes Kirk. No! whose new name is mentioned in Post #150511.

For example 'Define: anagram'

Any word, term or thing that you are uncertain about, use the 'define:' trick.

Nanna


 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
14 ஜூலை 2008 12:26 GMT
Post #150681—in reply to #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Mother tongue: சுவீடியம்
Posts: 63
1
Joined: 03 ஜூலை 2008
Location: ஐக்கிய அமெரிக்கா
 
RE: Google - A translators best friend
Nanna, that's excellent. Could be very useful.
Just tried it on a translation, works like a charm.

David, the "did you mean... " statement have also helped me more than once. A translation with a typo can be hell to figure out. Suddenly everything makes sense as google corrects the word for you...



Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
14 ஜூலை 2008 12:30 GMT
Post #150683—in reply to #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Mother tongue: சுவீடியம்
Posts: 63
1
Joined: 03 ஜூலை 2008
Location: ஐக்கிய அமெரிக்கா
 
RE: Google - A translators best friend

I've recently realized that google limit my search alternatives depending on the language I've chosen google to operate in. If you can't get good enough searches in a specific language, change the operating language by clicking preferences.

I've also noticed that the location of my IP makes a lot of difference too. Try it with a proxy and see what other hits you might get.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
14 ஜூலை 2008 12:40 GMT
Post #150684—in reply to #150683
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Mother tongue: ஜெர்மன்
Posts: 1373
Joined: 31 டிசம்பர் 2002
Location: மெக்சிகோ

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
I found out that it is not possible to start a Google search from Perl, while it is still possible at Yahoo and Altavista. Now I am trying to find out whether it may work with Java­Script...

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
14 ஜூலை 2008 12:45 GMT
Post #150685—in reply to #150683
+0-0
Nanna Mercer
TC Master
Expert
500050002000500252525
Mother tongues: ஆங்கிலம், டானியம்
Posts: 12598
130
Joined: 12 பிப்ரவரி 2005
Location: டென்மார்க்
 
RE: Google - A translators best friend

Originally written by Andreas Nilsson on July 14, 2008 6:30 PM

....google limit my search alternatives depending on the language I've chosen ...

It certainly does. I rarely if ever use Google Danish. I use it only when researching the English equivalent of the sometimes incredibly made-up, compound words like for example: 'ulykkesbefordrende' which will get you three hits.

Great thread, Andreas.

Nanna


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1 2 3 4 59
Back
« Thread »
முகப்பு | அரங்கங்கள் | தேடல்
அண்மைய இழைகள் | இன்று | இந்த வாரம் | முதல் 25
அரங்கப் புள்ளி விபரம் | இணையத் தொடர்பில் உள்ளோர் | எழுந்தமானமான மேற்கோள்கள்
New TC Mobile | அரங்க முறைப்படுத்த | புகுபதிகை
TranslatorsCafé.com

தள வரைவு | Advertise | தளத்தின் மொழி English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | மேலும்...

பதிப்புரிமை © ANVICA மென்பொருள் விருத்தி 2002—2012. உரிமைகள் அனைத்தும் பதிவு செய்யப்பட்டவை.
அந்தரங்கம் பற்றிய கோட்பாடு. பாவனை விதிகளும் நிபந்தனைகளும். பாவனையானது உங்களது ஒப்புதலைக் குறிக்கிறது.
TranslatorsCafe.com தள வடிவமைப்பாளர் அவர்களுக்கு கருத்துக்களையும் ஆலோசனைகளையும் அஞ்சலிட.
மொழிபெயர்ப்பாளர், உரைபெயர்ப்பாளர் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு முகவர் விபரக்கொத்து.

அரங்க மறுப்பு: அரங்கங்களில் வெளிப்படுத்தப்படும் கருத்துக்கள் அவற்றை இட்டவர்களுடையதே தவிர தள உரிமையாளர் மற்றும்/அல்லது நடுவர்களுடைய கருத்துக்களைப் பிரதிபலிப்பதாக அமைய வேண்டுமென்பதில்லை. யாதாயினும் ஒரு இடுகையை ஒரு தாக்குதலாக வாசகர் கருதின், குறித்த அரங்கத்தின் நடுவரிடம் அவர் அதனை முறையிட வேண்டும். முறைப்பாடானது 24 மணித்தியாலங்களுள் தீர்க்கப்பட வேண்டுமாயினும், தயவு செய்து நடுவர் வித்தியாசமான நேர வலயம் ஒன்றில் வசிக்கலாம் என்பதை மதிக்கவும். அரங்கங்களைப் பயன்படுத்தலானது அரங்க இடுகை விதிகள் பற்றிய உங்களது ஒப்புதலைக் குறிக்கிறது.