|
Localization Cycle
To perform
our localization jobs professionally, achieve a high degree of quality, and
satisfy our clients’ needs, we follow strict procedures throughout our
localization cycle.
1- Managing
localization project
a. In this
phase, the localization request is received from the client and assigned to a
project manager.
b. Analyzing
the project and identifying its scope (translation, reviewing, DTP …etc).
c. Checking
all the sources and files (DTP/Translation) are complete and not corrupted.
d. Allocating resources
to the project.
2- Pre-translation
Language Engineering
In this phase the files are prepared for translators in the needed
format according to client input and required output.
a. Checking if
there is any code in the files and protecting this code.
b. Generating
Multiterm Glossary to assure the consistency of terms.
c. Generating
Translation Memory (TM).
d. Applying
any previous TMs to the files and protecting the matches in order to assure the
consistency with the ongoing long-term projects.
3- Translation
In this
phase our translators proceed with the given job according to the given
instructions. Files are distributed to the translators and they work on the
shared TM.
4- Reviewing
Our professional reviewers check the translation for invalid or inconsistent
terminology, invalid amount of space characters, duplicate dialog hotkeys,
duplicate menu
hotkeys, inconsistent format string, invalid amount of new line characters,
invalid amount of tabulation characters, missing punctuations, and
other inconsistencies.
5- Linguistic
Check
A Linguistic Check Specialist reviews the target language for
grammatical mistakes.
6- Language
QA
A Language QA Specialist reviews all the files considering style,
grammar, cultural issues and any other language-related issues.
7- Pre-DTP Language
Engineering
After finishing all the translation and QA phases, the files are sent back to
the Language Engineer to re-convert them back to the desired extension in oeder
to be editable on the DTP tool. This phase includes:
a. Checking if
there are any problems with code in the files and debugging them.
b. Converting
the files to the required extension.
c. Converting
the files to the desired operating system (PC/Mac).
8- Desktop
Publishing (DTP) _initiation
In this phase, our DTP specialists perform a number of procedures
to organize the general appearance and formatting of the translated material.
It includes
a. Adjusting
the layout and master pages according to the language specifications.
b. Generating
default character styles and paragraph styles.
c. Applying
the language specific conventions.
d. Creating a
draft PDF for QA and proofreading purposes.
9- Quality
Assurance (QA) _initiation
In this phase, our QA specialists perform a QA check on the draft
PDF file against the DTP standards, language needs, and client's request. It
includes:
a. Checking
the Master Pages and the consistency of the layout.
b. Checking
Bookmarks, Crop Marks, Bleeds, Cross References and Hyperlinks.
c. A copy of
the draft PDF is sent to the Language QA specialist to check the correct appearance
of text, overlapping problems, and special characters.
10- Desktop
Publishing (DTP) _solving
All the reports of the QA phase are sent back to the DTP specialist
to apply them in the original files and regenerate a PDF for checking. This
loop continues till the final result of the file is satisfactory.
11- Quality
Assurance (QA) _initiation
In this phase the QA specialist is checks the DTP standards, TOC,
Indexing, Printing Options, and Color
Separation.
12- Language
Sign-Off (LSO)
The final files are sent to the Language QA Specialist to apply the
language sign-off on the content of the file.
13- Testing
Having finalized all phases, the final files are sent to be tested
on various platforms (Mac, Windows XP, Windows 98, etc) to assure the compatibility
of the files on different conditions. Then the properties of the files are
edited according to each language and to the client needs.
At this
point, we all have the relief and the pleasure to send the files to our client,
hoping that these little endeavors satisfy the needs.
|