Home Home Home
Home
26/05/2012    00:01 GMT
744 pamake nu nyambung (47 kadaptar)
5.361 agénsi tarjamahan
156.205 pamake kadaptar
TepasKafé AbdiAgénsiDamelanKomunitasBantuan
Anggota Log Asup

Ngaran pamaké

Sandi Liwat
Klik mun perlu bantuan
Basa Loka
SUSundanese – Basa Sunda
Patrick Panifous

Patrick Panifous

Anggota nu Divérifikasi Klik mun perlu bantuan
"Ze French touch"




Perancis

Basa Indung: Prancis
Sadia
Sadia

 Eupan balik aktif Klik mun perlu bantuan
CommentsLog Asup keur Nambah Komentar 
.

Moderator  Patrick Panifous nyaeta moderator di TranslatorsCafe.com

TCTerms  Patrick Panifous ngiring partisipasi dina tarjamahan TranslatorsCafe.com.

PalayananSpésialisasiKasang tukangSoft & Platform

TopInformasi Kontak


Alamat: 1 rue Jean Baptiste Greuze, La Rochelle,  17000, Perancis  (Tingali peta Tingali peta)
Telepon 05 46 41 29 79

Ngagabung: 12 Februari 2003, weuteuhan terahir 28 Juli 2011
Surélék Surélék nu dipikaresep ti Patrick Panifous Kirim pesen
Surélék kadua Surélék kadua ti Patrick Panifous Kirim pesen

Loka ramat http://www.patrickpanifous.com

TopDamelan Pasangan Basa

Inggris > Prancis, Rusia > Prancis


Daérah Basa: Prancis - Prancis

TopPalayanan

Lokalisasi, Koréksi, Subtitling, Ngajar, Tarjamahan

TopSpésialisasi

- IT
- Software localization
- Printer drivers localization
- PC hardware (wireless network cards, hubs, UPS, Switches, etc.)
- User Guides
- Marketing documents
- Websites
- Movie subtitles
- Music

TopWidang Subjék

Bisnis Pemasaran, Bisnis Umum, Élmu Komputer sarta Informasi, Élmu sarta Sistem Informasi, Geneologi/Penelitian Riwayat Kulawarga, Komunikasi Data, Musik, Panyiaran Radio sarta Télévisi, Pemrosesan Data, Sajarah, Sajarah sarta Litératur Musik, Seni, Seni Kulinér, Seni Visual sarta Pintonan, Studi Film sarta Sinema, Téknik Komputer, Télékomunikasi, Umum

TopKasang tukang

PatrickPanifousResume.pdf
CV (16 Kb, Inggris)

Freelance translator since 1996
Licence de Langues Etrangères Appliquées French/English/Russian
Translator degree from ESUCA (Toulouse University, France)
I'm focusing on quality and deadlines. But my priority is quality: why rushing if the translation is to suffer?
I have 13 years of experience in translation as a freelancer. During these years, I had to go abroad to work onsite on one of my clients' software (USA), but I usually work from home.
I like having a human relationship with my clients. And that's what happens with most of them. I like to lead my business in a friendly way, which doesn't prevent it from being professional.
My main areas of interest are IT (from hardware to software and anything in between), subtitle translation, music, cooking, etc.



TopPakakas Lunak

  • Adobe Acrobat
  • IBM TranslationManager
  • MemoQ
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Windows XP, Windows Vista, Office 2007
TranslatorsCafé.com

PetaSitus | Advertise | Basa Loka English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Teras...

Hak Cipta © ANVICA Software Development 2002—2012.Hak cipta ditangtayungan
Kawijakan Privasi. Sarat jeung Kaayaan Pamakéan. Pamakéan nandakeun kasapukan
Kirim surat koméntar sarta bongbolongan ka to TranslatorsCafe.com webmaster
Diréktori panarjamah, juru basa jeung agénsi panarjamahan
Punten dicatet yén lokalisasi TranslatorsCafe.com teu acan réngsé.
Dina hal aya béda antara tarjamahan sarta vérsi pituin basa Inggris, vérsi basa Inggris anu lumaku.