Home Home Home
Home
26/05/2012    00:01 GMT
672 pamake nu nyambung (48 kadaptar)
5.361 agénsi tarjamahan
156.205 pamake kadaptar
TepasKafé AbdiAgénsiDamelanKomunitasBantuan
Anggota Log Asup

Ngaran pamaké

Sandi Liwat
Klik mun perlu bantuan
Basa Loka
SUSundanese – Basa Sunda
Abdelouadoud El Omrani

8 taun Master TC
saprak 20 Agustus 2003

Abdelouadoud El Omrani

Anggota nu Divérifikasi Klik mun perlu bantuan
"Arabic & French languages expert. Intuition + deduction."




Qatar

Basa Indung:
Arab, Prancis
Sadia
Sadia

 Log Asup keur Masang Eupan Balik Klik mun perlu bantuan
CommentsLog Asup keur Nambah Komentar 
.

Moderator  Abdelouadoud El Omrani nyaeta moderator di TranslatorsCafe.com

TCTerms  Abdelouadoud El Omrani ngiring partisipasi dina tarjamahan TranslatorsCafe.com.

Damelan  5 proyék dipasang ku Abdelouadoud El Omrani

TCTerms Skor: 327 Klik mun perlu bantuan

PalayananSpésialisasiKasang tukangSoft & PlatformAkréditasiKaanggotaanCara...

TopInformasi Kontak


Alamat: AL-Muraikh Compound, Villa 2. Aspire Zone BP 63403 , DOHA,  63403, Qatar  (Tingali peta Tingali peta)
Telepon 00974.44130287, Faks: 00974.44130287, Ponsél 00974.553 802 53

Ngagabung: 05 Februari 2003, weuteuhan terahir 17 Mei 2012
Surélék Surélék nu dipikaresep ti Abdelouadoud El Omrani Kirim pesen
Surélék kadua Surélék kadua ti Abdelouadoud El Omrani Kirim pesen

Loka ramat http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com

Skype: abdelouadoud.omrani  

TopDamelan Pasangan Basa

Arab > Prancis, Inggris > Arab, Prancis > Arab, Italia > Arab


Daérah Basa: Arab - Tunisia, Prancis - Prancis

TopPalayanan

Desktop Publishing, Edit, Alih Basa, Lokalisasi, Séjénna, Manajemén proyék, Koréksi, Subtitling, Panalungtikan Istilah, Tarjamahan

TopSpésialisasi

Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism.
Localisation.
Handling large volume. Managing translation projects.

TopWidang Subjék

Ageman, Ageman sarta Studi Kaagamaan, Arkéologi, Arsitéktur, Biomédis, Filosofi, Hukum sarta Undang-Undang, Jurnalisme sarta Komunikasi Massa, Jusnalisme Panyiaran, Kaséhatan, Kedokteran - (Umum), Kedokteran - Farmakologi, Kedokteran - Soca, Kedokteran - Teknologi Médis, Panyiaran Radio sarta Télévisi, Pariwisata sarta Lalampahan, Penerbitan Desktop, Perbankan sarta Kauangan, Rékréasi, Sastra, Seni, Seni Keramik sarta Keramik, Sosiologi, Studi Étnik sarta Budaya, Studi Islam, Téologi sarta Studi Téologi, Umum

TopKasang tukang

Abdelouadoud El Omrani

 

LANGUAGE PAIRS (translating; REVIEWING; INTERPRETING)

 

ENGLISH > ARABIC

ARABIC > ENGLISH

FRENCH > ARABIC

ITALIAN > ARABIC

ARABIC > FRENCH

experience & specialization

 

More than 20 years proven expertise and reliability in the translation industry. Translation Lecturer and Translators Trainer.

 

Currently employed as Expert Translator at the Ministry of Culture, Arts & Heritage, Qatar.

Moderator of the Arabic Forum at www.Translatorscafe.com since 2003

ACADEMICS

 

ICON Universities: Italian Culture and History [2008-2011]

Politecnico di Milano Italy: Architecture [1986-91] Tourism High Institute Tunis: Tourism, Arts, History, Languages[1981-83] Sorbonne Nouvelle Paris III France: English (Translation) [1976-79] Faculty of Human Sciences Tunis: French (Translation) [1974-76]

RECENT REFERENCES

 

Available upon request.

 

BOOKS TRANSLATED (Selection)

 

Nobel Lectures in Literature”, 2000-2010 (Eng, fr, ger to Arabic) Minsitry of Culture, Arts, and Heritage, Qatar

"Islamic Art and Architecture 650-1250" for Abu Dhabi Culture Authority and Yale University Press. (English to Arabic)

"Perles", Hubert Bari. Qatar Museum Authority (French to Arabic)

"Translation & Globalization" Michael Cronin, Routledge, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (English to Arabic)

"The Black Horn", Theater play of Hamad Al-Remihi, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (Arabic to English)

"Cause Commune" Philip Aigrain, Ed. Fayard, National Council for Culture and Arts. (French to Arabic)

"Le Livre du Savoir" Abu Hamed Alghazali, Ed. De l'Aire, Suisse (Arabic to French)

"Le Livre de la Médisance" Al-Bustane Ed. ( Arabic to French)

"Universal Arabic-Italian-Arabic Dictionary"; Mondadori and Langensheidt Ed. (Italian to Arabic) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BOOKS PUBLISHED

Kashf al-Mastoor, Literary criticism and compared literature. Ed. Dar Med Ali Tunisie, Addar Al-arabiyya lil Ouloum Liban, Dar al-Ikhtilaf Algérie ; 2010

 

 

 

 

content writing

 

"The Golden Book of the United Arab Emirates" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Qatar" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Saudi Arabia" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Bahrain" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Kuwait" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Oman" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

 


 



TopPakakas Lunak

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Antidote RX
    Whitesmoke

TopPlatform & Pakakas Heuras

MacBook Pro; IBM ThinkCentre; LG

TopAkréditasi

ONTT Tunisia, WATA, MOC Qatar, Università Statale di Torino

TopKaanggotaan

ONTT, WATA, TC, Proz.com

TopArtikel dimedalkaeun dina Pabukon Cara Translatorscafe.com

1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء
The article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions.

2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry.

3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)
Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator.

4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)
Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.

5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالث
Title : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article.

6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرى
Title: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
TranslatorsCafé.com

PetaSitus | Advertise | Basa Loka English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Teras...

Hak Cipta © ANVICA Software Development 2002—2012.Hak cipta ditangtayungan
Kawijakan Privasi. Sarat jeung Kaayaan Pamakéan. Pamakéan nandakeun kasapukan
Kirim surat koméntar sarta bongbolongan ka to TranslatorsCafe.com webmaster
Diréktori panarjamah, juru basa jeung agénsi panarjamahan
Punten dicatet yén lokalisasi TranslatorsCafe.com teu acan réngsé.
Dina hal aya béda antara tarjamahan sarta vérsi pituin basa Inggris, vérsi basa Inggris anu lumaku.