Home Home Home
Home
25/05/2012    23:44 GMT
591 pamake nu nyambung (52 kadaptar)
5.361 agénsi tarjamahan
156.204 pamake kadaptar
TepasKafé AbdiAgénsiDamelanKomunitasBantuan
Anggota Log Asup

Ngaran pamaké

Sandi Liwat
Klik mun perlu bantuan
Basa Loka
SUSundanese – Basa Sunda
Spiros Doikas

Spiros Doikas

"IoL Diploma in Translation"




Yunani

Basa Indung: Yunani
Sadia
Sadia

 Log Asup keur Masang Eupan Balik Klik mun perlu bantuan
CommentsLog Asup keur Nambah Komentar 
.

TCTerms Skor: 71 Klik mun perlu bantuan

PalayananSpésialisasiKasang tukangSoft & PlatformAkréditasiCara...

TopInformasi Kontak


Alamat: Theotokopoulou 68, Vironas, Athens, Attiki 22121, Yunani  (Tingali peta Tingali peta)
Telepon 00302108233444

Ngagabung: 17 September 2002, weuteuhan terahir 13 Mei 2011
Surélék Surélék nu dipikaresep ti Spiros Doikas Kirim pesen

Loka ramat http://www.translatum.gr/cv.htm

TopDamelan pasangan basa sarta tarip:

Preferred currency: USD

Min. tarip
per kecap
Min. tarip
per jam
Inggris > Yunani0,07 USD30,00 USD
Yunani > Inggris0,07 USD30,00 USD

Daérah Basa: Inggris - Amerika Serikat

TopPalayanan

Edit, Lokalisasi, Manajemén proyék, Koréksi, Ngajar, Panalungtikan Istilah, Tarjamahan

TopSpésialisasi

Website translation
Localization
Information Technology
Humanities
Manuals
Psychology
Eastern Philosophy
Literature
Poetry
General

TopWidang Subjék

Umum

TopKasang tukang

Full CV at:
http://www.translatum.gr/cv.htm

EDUCATION

BA English Studies (MMU, UK)
MSc Machine Translation (UMIST, UK)
IoL Dip. Trans. (En->Gr)

10 years experience. Specializes in localization.
Trados and Deja Vu user.



TopPakakas Lunak

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • TRADOS
  • Office 2002, Trados, Deja Vu, Photoshop, Dreamweaver, Adobe Acrobat, OED

TopPlatform & Pakakas Heuras

Pentium IV

TopAkréditasi

BA English Literature, IoL Diploma in Translation (En-Gr), MSc Machine Translation (UMIST)

TopArtikel dimedalkaeun dina Pabukon Cara Translatorscafe.com

Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
The use of mouse is one of the main triggers of Repetitive Strain Injury, tendinitis and other similar muscolosceletal disorders. Sufferers of these disorders report that they feel less pain when typing compared to when mousing. Thus, a desire to avoid mouse as much as possible. Once keyboard shortcuts have been mastered then one can work much faster and be more productive.

TopPilihan Pambayaran

Spiros Doikas narima pambayaran ngaliwatan proses pambayaran katut:



TranslatorsCafé.com

PetaSitus | Advertise | Basa Loka English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Teras...

Hak Cipta © ANVICA Software Development 2002—2012.Hak cipta ditangtayungan
Kawijakan Privasi. Sarat jeung Kaayaan Pamakéan. Pamakéan nandakeun kasapukan
Kirim surat koméntar sarta bongbolongan ka to TranslatorsCafe.com webmaster
Diréktori panarjamah, juru basa jeung agénsi panarjamahan
Punten dicatet yén lokalisasi TranslatorsCafe.com teu acan réngsé.
Dina hal aya béda antara tarjamahan sarta vérsi pituin basa Inggris, vérsi basa Inggris anu lumaku.