Home Home Home
Home
25/05/2012    23:41 GMT
567 pamake nu nyambung (54 kadaptar)
5.361 agénsi tarjamahan
156.204 pamake kadaptar
TepasKafé AbdiAgénsiDamelanKomunitasBantuan
Anggota Log Asup

Ngaran pamaké

Sandi Liwat
Klik mun perlu bantuan
Basa Loka
SUSundanese – Basa Sunda
 

Maxi Schwarz-Bastami

Anggota nu Divérifikasi Klik mun perlu bantuan
"Accurate, client-oriented translations with a flair for style!"




Kanada

Basa Indung:
Inggris, Jerman
Sadia
Sadia

 Eupan balik aktif Klik mun perlu bantuan
CommentsLog Asup keur Nambah Komentar 
.

Moderator  Maxi Schwarz-Bastami nyaeta moderator di TranslatorsCafe.com

PalayananSpésialisasiKasang tukangSoft & PlatformAkréditasiKaanggotaan

TopInformasi Kontak


Alamat: 101 Twyford St. # 7, Ottawa, Ontario K1V, Kanada
Telepon +1 (613) 731-5543, Faks: +1 (613) 731-5641

Ngagabung: 26 September 2003, weuteuhan terahir 04 Juni 2011
Surélék Surélék nu dipikaresep ti Maxi Schwarz-Bastami Kirim pesen

TopDamelan Pasangan Basa

Prancis > Inggris, Jerman > Inggris


Daérah Basa: Inggris - Kanada, Inggris - Amerika Serikat

TopPalayanan

Edit, Koréksi, Ngajar, Tarjamahan

TopSpésialisasi

generalist (expert in research); science, medicine, literature; B. Education degree

TopWidang Subjék

Umum

TopKasang tukang

Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran.
Certified Translator (German-English, French - English) ATIO

Certified Translations; Revisions, Proof-reading

Address: Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran. (ATIO)
             101 Twyford St. # 7
             Ottawa, Ont. K1V 0V2, Canada

 Tel.        +1 (613) 731-5543
 Fax.       +1 (613) 731-5641
 E-mail:    schwarzmaxiANTISPAM@sympatico.ca  (removed "ANTISPAM")

 

Certification:  Association of Translators & Interpreters of Ontario (ATIO)
                   German to English, French to English 
                   (For standards of quality & ethics, visit www.atio.on.ca )


Accreditation:  Translation Bureau, Government Services (Federal Gov. of Canada)

Mother tongue:  German (born in Mainz, Germany)

Native speaker: English (in Canada since 1959, educated entirely in Canada)

Spoken & written: English, German, French

Delivery: Professional quality hard copy; mail, courier, facsimile
             Electronic copy: e-mail attachment, etc.

Service:  As an independent translator, I am able to adapt my service to a
              a client's needs and specifications.  This includes quality control,
              communication before, during and after job completion, and
              special scheduling when necessary (overnight in urgent cases,
              week-ends, holidays).  A freelancer's flexibility and freedom of
               using expertise to best suit your requirements is a definite
               advantage for the client!

Average daily output: 2500 words depending on level of complexity of source text.
               This includes the necessary steps of research where required, and
                several stages of revision and proofreading.                  

Background

Work Experience:
• Experienced translator and revisor with regular clients in Canada and abroad.  Work has included non-classified material for the Department of National Defence, Human Resources (HRDC), project descriptions of a scientific and general nature, medical reports for insurance purposes,inter-company communication, etc.  Translation requests for specialized areas beyond my expertise have never been accepted.
• Certified translations of birth, death, marriage certificates, drivers' licenses, etc.  (French and German to English). In Canada, the ATIO certification stamp is recognized as the equivalent of a notary public's certification of the authenticity of the translation.  It does not, however, attest to the trueness of the source document.
• Since 1998, co-marker of the CTTIC   certification exams (German to English)
• Since 1997, instructor for CTTIC preparatory course for the certification exam (French to English and German to English)

Education:

z ATIO certification German to English, French to English
z Equivalency to translation degree recognised by ATIO
z B.A. with honours, double major in German and “français” (for French-speaking
        Canadians), Laurentian University, Sudbury, Canada
z Formal studies in Translation & Interpretation Programme, Laurentian University,
        Sudbury, Canada
z B.Ed, with special training in language teaching, University of Ottawa, Ottawa,
        Canada

Professional aims:

z To provide top quality professional translations that accurately reflect the original document in terms of content, style and tone
zClient-oriented service: your deadlines, specific needs and requirements are always kept in mind; responsiveness and availability throughout and after the translation process
z Thorough research is undertaken before translating any specialised texts as required.
z Revisions keep in mind accuracy of translation, appropriateness of terms in keeping with context, correctness of target language, readability

Literary texts: A special note should be added about literary texts, which require a very different handling from that of technical documents.  My special strength lies in the ability to creatively reflect the original author’s intent, style and atmosphere while maintaining a faithful translation of the source text.

A quotation:

Translators are language professionals.  .. They render into one language texts written in another, with no change in content, tone or style of the message… Among other requirements, translators must be skilled in the use of documentary and language resources to ensure that the terminology used is accurate and consistent, the vocabulary and nomenclature comply with accepted usage in the field in question, and the language register and style reflect the geographic and social contexts in which the source text was written.”
 “..a sense of style, mastery of idiomatic phrases and an understanding of implications – what is written between the lines – all ensure that a translation reads as if it were written in the target language.  This is the greatest challenge.. especially when the author’s voice is intimately linked to the cultural context in which he or she is writing.”
(ATIO, “Language Professionals/The Translator”, ATIO web-page)



TopPakakas Lunak

Word etc.

TopAkréditasi

ATIO (German/French to English), CTTIC by affiliation (ATIO)
Accredited, Translation Bureau of Canada (Federal Government)

TopKaanggotaan

Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)

TopPilihan Pambayaran

Maxi Schwarz-Bastami narima pambayaran ngaliwatan proses pambayaran katut:


TranslatorsCafé.com

PetaSitus | Advertise | Basa Loka English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Teras...

Hak Cipta © ANVICA Software Development 2002—2012.Hak cipta ditangtayungan
Kawijakan Privasi. Sarat jeung Kaayaan Pamakéan. Pamakéan nandakeun kasapukan
Kirim surat koméntar sarta bongbolongan ka to TranslatorsCafe.com webmaster
Diréktori panarjamah, juru basa jeung agénsi panarjamahan
Punten dicatet yén lokalisasi TranslatorsCafe.com teu acan réngsé.
Dina hal aya béda antara tarjamahan sarta vérsi pituin basa Inggris, vérsi basa Inggris anu lumaku.