Home Home Home
Home
TepasGeretInfo & PalayananPangaturanBantuan
Sumputkeun Panel
Anggota Log Asup

Ngaran pamaké

Sandi Liwat
Klik mun perlu bantuan
Basa Loka
SUSundanese – Basa Sunda
Private Messages
Anjeun ayeuna keur ngotektak sabage tamu. Mangga log asup pikeun bisa ngakses leuwih seueur fitur.
Moderator
Daniela Hubrich
Format talatah
Inpo untuian
Aktipitas Terahir 5/18/2012 20:35

3 balesan
1225 nu nempo

Telih Situs
Bewara

Bewara surelek Toggle

XML RSS Feed
Rekomendasikeun Kami
 del.icio.us facebook
Legend
Talatah nu diembarkeun:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Kode Warna:
  • Administrator
  • Moderator Forum
  • Pamake nu Kadaptar
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Most Popular Threads
Past three months

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Most Popular Messages
Past three months

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.Winston Churchill
Kaca: 1
Balik
« Untuian »
Diembar:
17 April 2008 12:09 GMT
Embaran #143688
+0-0
John B.
Basa indung: Inggris
Nu gabung: 01 Februari 2008
Lokasi: Jerman
 
abgleichen
Guten morgen allerseits...

ich habe eine Frage an die Deutschen, wenn das geht. Ich haben einen Text auf Deutsch, und es handelt sich um eine Spende für eine Bank in Deutschland, wobei die Mitarbeiter zusagen können, und dann wird deren Gehaltsabrechnung so laufen, dass die Zahl hinter dem Punkt an eine e.V. geht, wo dann die Gelder für wohltätige Zwecke verwendet wird.

Ein Wort gibt mir Schwierigkeiten: abgleichen. Hier der Text:

"Nach Eingang Ihrer Einverständniserklärung runden wir den Auszahlungsbetrag Ihrer monatlichen Gehaltszahlung auf volle Euro ab und überweisen die Cent-Beträge auf ein speziell für [XYZ] eingerichtetes Verrechnungskonto. 
Bei einer Rückrechnung, z. B. durch nachträgliche Abrechnung von Mehrarbeit, wird der beschriebene Vorgang wiederholt. Der sich neu ergebende Gesamtauszahlungsbetrag wird entsprechend neu gerundet, die Cent-Beträge werden abgeglichen. Wir sorgen stets dafür, dass Sie niemals mehr als 0,99 € monatlich an [XYZ} zahlen.
Es ist auch möglich, dass sich bei einer Rückrechnung eine Kürzung der ersten Rundung ergibt. In diesem Fall werden Ihnen die zuviel einbehaltenen Cent wieder ausgezahlt."


Dieser Absatz verstehe ich fast im Ganzen, aber ich habe Probleme mit:

- abgleichen: bedeutet das: "balanced", "compared", oder was Anderes ?

- Rückrechnung: ich habe das einfach mit "subsquent payment", weiß aber auch nicht, ob dass stimmt.

Kann einer von den deutschen Übersetzern mir bitte helfen ?

Dann hätten Sie bei mir was gut....

[Diedit ku John B. basa keur 17 April 2008 12:13]

Bales |Cuplikan |Edit
Diembar:
17 April 2008 12:46 GMT
Embaran #143692—keur dibales ka #143688
+0-0
L C
Master TC
Photo
Expert
500010005001002525
Basa indung: Prancis
Embaran: 6657
25
Nu gabung: 31 Desember 2003
Lokasi: Perancis
 
RE: abgleichen
Hello John,

You may not be aware of this yet, but the proper place for asking your terminological questions is TCTerms.

Laurent

Bales |Cuplikan |Edit |Pupus
Diembar:
19 April 2008 4:53 GMT
Embaran #143814—keur dibales ka #143688
+0-0
Daniela Hubrich
Master TC
Photo
Elite Veteran
500100100252525
Basa indung: Jerman
Embaran: 776
1
Nu gabung: 06 April 2004
Lokasi: Jerman
 
RE: abgleichen

Hallo John

 

Ich würde den Rat von Laurent befolgen, Du wirst viele  kompetente Antworten und Kommentare erhalten! Da dies aber ein sehr komplexes Thema ist, gebe ich an dieser Stelle mal meinen SEnf dazu:

Jemand verdient monatlich (Abrechnungstag 28. des Monats oder so) 2133,38 Euro - dann werden 0,38 € auf das andere Konto überwiesen.

(Übrigens in Deutschland die Zahl nach dem Komma, nicht nach dem Punkt

Gibt es dann eine "Rückrechnung", weil der Kollege Mehrarbeit geleistet hat und die Mehrarbeit ja erst nach dem 31. des Monats ausgerechnet werden kann - und sich dann ergibt, dass er durch die Mehrarbeit, die zu seinem normalen gleichmäßigen Entgelt dazukommen, nicht nur 2133,38 €, sondern 2178,65 € verdient, dann werden 0,37€ zusätzlich auf das andere Konto überwiesen (also 0,65€ mit 0,38€ abgeglichen).

Ich kann es mir nur so vorstellen und würde dann auf Englisch "balanced" sagen, da es ja um die Balance zwischen 0,38 und 065 geht - oder

 

Rückrechnung = Neuberechnung denke ich.

 

Good luck and try TCTerms nevertheless, it's nice

Daniela


Bales |Cuplikan |Edit |Pupus
Diembar:
19 April 2008 8:56 GMT
Embaran #143833—keur dibales ka #143688
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Basa indung: Inggris, Jerman
Nu gabung: 26 September 2003
Lokasi: Kanada
 
RE: abgleichen

I would still like to see this question in TCTerms.  German to English is one of the pairs that I moderate, in fact.

John, TCTerms functions as a living glossary, so that anyone later one having problems with Abgleich can quickly look up that term and see all the discussion on it, plus answers that seemed plausible.

It is too important a term to be left in this forum.  Would you mind posting it in TCTerms even if you have received an answer?  The place is just milling with people who like to get involved, and some are quite knowledgeable (others like to answer anyway )

Abgleich is a challenge, among other things, because in German law there is this equalization thing going on when spouses both work, in regards to their pension, and a calculation is done in the event of a divorce.  With no equivalent over here, the translation gets dicey.

Maxi


Bales |Cuplikan |Edit |Pupus
Kaca: 1
Balik
« Untuian »
Tepas | Forum | Téang
Geret kakara | Dinten ayeuna | Minggu Ayeuna | 25 Luhur
Statistik Forum | Saha nu Nyambung | Nukilan Ngacak
New TC Seluler | Pangaturan forum | Log Asup
TranslatorsCafé.com

PetaSitus | Advertise | Basa Loka English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Teras...

Hak Cipta © ANVICA Software Development 2002—2012.Hak cipta ditangtayungan
Kawijakan Privasi. Sarat jeung Kaayaan Pamakéan. Pamakéan nandakeun kasapukan
Kirim surat koméntar sarta bongbolongan ka to TranslatorsCafe.com webmaster
Diréktori panarjamah, juru basa jeung agénsi panarjamahan

Disklaimer Forum: pamadegan anu ditepikeun di forum mangrupa pamadegan nu nulis sarta henteu sera merta pamadegan nu gaduh loka sarta/atau moderator. Lamun pamaca ngarasa hiji tampilan nyigeung, mangka manéhna kudu nepikeun kahumandeuar ka moderator forum patali. Kahumandeuar éta baris ditungkulan dina waktu 24 jam, tapi ménta hormati fakta moderator meureun cicing zona waktuanu beda. Pamakéan forum nandakeun kasapukan anjeun kaAturan Asup Forum.