Home Home Home
Home
26.5.2012    00:47 GMT
576 korisnika na mreži (42 registrovano)
5.361 prevodilačkih agencija
156.207 registrovanih korisnika
PočetnaMoj CaféAgencijePosloviZajednicaPomoć
Prijavljivanje članova

Korisničko ime

Lozinka
Kliknite da bi ste dobili pomoć
Izaberite jezik sajta
SRSerbian – Српски / Srpski
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Verified Member Kliknite da bi ste dobili pomoć
"Committed to quality and speed"




Sweden

Mother Tongues:
nemački, francuski
Available
Available

 Log On to Post Feedback Kliknite da bi ste dobili pomoć
CommentsLog On to Add Comment 
.
ServicesSpecializationVoiceBackgroundSoft & PlatformAccreditationsMembership

TopContact Information


Joined: 30. avgust 2004, last update 7. avgust 2009
E-mail Preferred E-mail of Béatrice Öman: send a message

Website: http://www.beatrice-oeman.se

TopWorking Language Pairs

engleski > nemački, francuski > nemački, švedski > engleski, švedski > nemački


Language locales: nemački- Nemačka, engleski- Ujedinjeno Kraljevstvo, engleski- Sjedinjene Države

TopServices

Korektura, Recenzija, Prevod, Govorni prevod

TopSpecialization

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopSubject Areas

Business General, Business Marketing, Computer and Information Sciences, Education, General, Humanities and Humanistic Studies, Literature, Medicine — Social Psychology, Music, Psychology, Science (General), Sociology, Tourism and Travel, Women Studies

TopVoice-Over

Voice Languages:nemački- Nemačka
Voice Gender:Female Voice
Voice Ages:Middle Age Adult
Type of Recording:Documentaries, e-Learning, Narration

Detailed Description and Voice Samples


TopBackground

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopSoftware

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatform & Hardware

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAccreditations

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopMembership

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Site Map | Advertise | Izaberite jezik sajta English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Još...

Autorska prava © ANVICA Software Development 2002-2012. Sva prava zadržana.
Politika privatnosti. Odredbe i uslovi korišćenja. Korišćenje ukazuje da se slažete sa uslovima.
Pošaljite svoje komentare i predloge TranslatorsCafe.com webmasteru
Katalog prevodilaca, tumača i prevodilačkih agencija.
Molimo imajte u vidu da lokalizacija TranslatorsCafe.com nije završena.
U slučaju bilo kakvog neslaganja između njenih prevoda i originalnog izdanja na Engleskom, preovladaće izdanje na Engleskom.