TranslatorsCafe.com
HomeJobsForumsTCTerms
Neregistrovani posetilac sajtaLog On
Ganna Pelagenko

1 godina TC Master
since 22. septembar 2010

Ganna Pelagenko

"Faithful & elegant translation...no problem!"




Italy

Mother Tongues:
ruski, ukrajinski
Available
Available

 Log On to Post Feedback Kliknite da bi ste dobili pomoć
CommentsLog On to Add Comment 
.

TCTerms  Ganna Pelagenko participated in TranslatorsCafe.com translation.

TCTerms Score: 49 Kliknite da bi ste dobili pomoć

ServicesSpecializationBackgroundSoft & Platform

TopContact Information


Address: via Cese 4, Bianzè, Vercelli 13048, Italy  (Show map Show map)
Phone: +390161420997, Cell Phone: +393315954782

Joined: 21. septembar 2010, last update 28. februar 2011
E-mail Preferred E-mail of Ganna Pelagenko: send a message

TopWorking language pairs and rates:

Preferred currency: USD

Min. rate
per word
Min. rate
per hour
engleski > ruski0,09 USD20,00 USD
engleski > ukrajinski0,09 USD20,00 USD
italijanski > ruski0,09 USD20,00 USD
italijanski > ukrajinski0,09 USD20,00 USD

TopServices

Lokalizacija, Upravljanje Projektima, Recenzija, Podučavanje, Prevod

TopSubject Areas

Aerospace Engineering, Aircraft, Aviation, Computer and Information Sciences, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Desktop Publishing (DTP), General, Information Sciences and Systems, Internet, Islamic Studies, Linguistics, Literature

TopBackground

Document42755.doc
Ganna Pelagenko CV_it.doc
Ganna_Pelagenko_CV.doc

I translate and proofread materials for various clients, businesses, organizations and government agencies, including but not limited to the following:



LOCALIZATION:

Software/hardware, GUI, online help, user’s manuals, MARCOM, PR and newsletters, Web sites, press releases, telecommunications, videogames.



TECHNIC AND SCIENTIFIC:

Technical manuals and specifications, machinery, industrial equipment, tender documentation, shipping documents (schedules, procedures, invoices, packing lists, certificates), press releases, technical offers, manufacturing, law and economics ( employment Contracts (permanent, fixed term, grievance procedures, disciplinary procedure, etc), Facilities Management Agreements, Sale and Purchase Agreements,  Shareholders Agreements, Rental Agreements, international procurement).



OUTPUT:
Translation:

1700 (software strings)-2500 words per day


Reviewing:

7000 words per day


Proofreading:

18.000 words per day


Post editing:

5000 words per day



COMPUTER SKILLS
OPERATING SYSTEMS:

MS Windows 2007 (MS Office 2007, 2010), Apple MacOSX (Open Office)


CAT PROGRAMS:

SDL Trados Studio 2009; SDL MultiTerm 2009; OmegaT, Wordfast


Image editing software:

Adobe Photoshop


Other programs:

Adobe Acrobat Professional, Abby FineReader


LANGUAGES:

Basic knowledge of HTML



EDUCATION AND TRAINING

Degree in Economics

at Kharkov Zhukovskiy Aerospace University, started in June 2010, attended and recognized cources: economics history, mathematics for economists, informatics for economists, statistics, regional economy, microeconomics, macroeconomics, national economy, finance, accounting, finance and accounting documentation, insuranse introduction. Year of graduation: 2014.



Master in Localization

organized by Agenzia Formativa “tuttoEUROPA”, Torino, Italy with funding from the European Social Fund and Piemonte Region; 800 hours classroom activity (of which 250 hours work experience) after being admitted by competitive examination in the academic year 2009/2010.


Principal subjects/professional skills studied:

theory and practice of translation and localization (EN>IT), CAT tools (seminars on Trados), ECDL, Web editing, principles of programming languages, Project Management, DTP.



Degree in Oriental Studies

from National Taras Shevchenko University of Kyiv, academic year 2001/2002


Marks:

excellent with honours and recommendation for publication.



LANGUAGE COURCES ATTENDED

2003-2005: course of French, “Alliance Française”, Kyiv, Ukraine.

 

2001-2002: course of Spanish, National Taras Shevchenko University of Kyiv.

 

1998-2001: course of Italian, Scuola di Dante Alighieri, Kyiv, Ukraine.



PROFESSIONAL EXPERIENCE
Date:

since 2009 (principal activity)


Occupation:

freelance translator working in English, Italian and Persian.


Some recent projects:

  • SDL: SDL Trados Studio 2009 (translation of Quick Start Guides EN>RU 50 000 words, checking/editing EN>RU, EN>IT 150 000 words, on charge of Project Manager of this project)

  • Mozilla Firefox: translation of support articles EN>RU

  • translation of site contents translatorscafe.com EN>UK

  • Biasi spa: translation of boiler user's manuals, 10 projects, IT>RU, IT>UK

Date:

May 17-May 28 2010


Company:

ITC ILO (International Training Center of International Labour Organisation), viale Maestri del Lavoro 10, Turin, Italy.


Position held:

Project manager assistant, interpreter (providing interaction of Russian speaking participants with Center staff).




Date:

August 2002-March 2007


Company:

Embassy of Italian Republic in Ukraine, 32B Yaroslaviv Val st. – Kyiv, Ukraine.


Position held:

visa officer, administrative assistant, manager of accredited travel agencies , translator/interpreter.



Date:

October 2000-May 2005


Company:

State enterprise Kyiv Aviation Plant “AVIANT”, 100/1 Peremohy ave. – Kyiv, Ukraine.


Position held:

interpreter/ translator of English at the Marketing Department (translation of commercial correspondence, tenders, contracts, technical specifications and manuals, interpreting of business negotiations and delegations accompanying).



Date:

March 1999-January 2000


Company:

Caspian Airlines, Representative office, 2/4 office 2, Zolotoustivska st. - Kyiv, Ukraine-


Position held:

secretary and interpreter.



Date:

Oct. 1999 – March 2007

 

Freelance work experience:

 

  • Translation in RU>EN and reviewing of “Civil Aviation of Ukraine” book, A.Pelagenko, A.Trotsenko (2003); Kiev: Aerobusiness editorial staff.

  • Ukrainian National Research Institute of Aviation Technologies: translation EN>RU of training documents and lessons of update training course for Iranian staff in the frame of An-140 project (200 000 words), accompanying of the delegation.

  • Collaboration with “Financial Times” journalists in the investigation of Gongadze case: translation of records of interviews from RU/UK>EN.

  • Democracy Institute (The US research project on the democracy state in Ukraine): translation of survey forms in RU/UK>English (100 000 words).

  • Collaboration with specialized aircraft business magazine “Aerobusiness”: translation and reviewing of the articles.




 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Photoshop
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • TRADOS

TopPlatform & Hardware

2 notebooks Apple with VM Ware software
Scanner: A4
Printer
Internet connection: ADSL flat

TopPayment Options

Ganna Pelagenko accepts payments through the following payment processors:

Make secure payment to Ganna Pelagenko through Western Union


Početna  | Full Page



View Desktop Version

.