Home Home Home
Home
2012-05-25    20:09 GMT
786 përdorues në linjë (108 të regjistruar)
5.361 agjensi përkthimi
156.197 përdorues të regjistruar
Faqja kryesoreCafé-ja imeAgjensitëPunëtKomunitetiNdihmë
Lidhja e anëtarëve

Emri i përdoruesit

Fjalëkalimi
Shtyp për ndihmë
Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit
SQAlbanian – Shqip
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Anëtar i verifikuar Shtyp për ndihmë
"Committed to quality and speed"




Suedi

Gjuhët amtare:
Gjermanisht, Frëngjisht
I/E disponueshëm
I/E disponueshëm

 Lidhuni për të postuar komentin Shtyp për ndihmë
CommentsLidhuni për të komentuar 
.
ShërbimetFusha e specializimitZëriStudimetSofuer & PlatformaAkreditimetAnëtarësimi

TopKontakt


U regjistra: 2004-08-30, përditësimi i fundit 2009-08-07
E-posta E-posta e preferuar e Béatrice Öman: dërgo një mesazh

Ueb sajti: http://www.beatrice-oeman.se

TopKombinimet e gjuhëve ku punon

Anglisht > Gjermanisht, Frëngjisht > Gjermanisht, Suedisht > Anglisht, Suedisht > Gjermanisht


Vendndohja e gjuhës: Gjermanisht - Gjermani, Anglisht - Mbretëria e Bashkuar, Anglisht - SH.B.A

TopShërbimet

Redaktim, Korrigjim, Përkthim, Dublim

TopFusha e specializimit

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopFushat e temave

Arsim, Biznes i përgjithshëm, Biznes marketing, Humanistika dhe Studime Humanistike, Informatikë, Letërsi, Mjekësi - Psikologji Sociale, Muzikë, Përgjithshme, Psikologji, Shkenca (Përgjithshme), Sociologji, Studimnet e Femrave, Turizëm dhe udhëtime

TopDublim

Gjuhët e Zërit:Gjermanisht - Gjermani
Lloji i zërit:Zë femëror
Mosha e zërit:Të moshës së mesme
Lloji i regjistrimit:Dokumentarë, Mësim elektornik, Tregim/Rrëfim

Përhskrim i detajuar dhe shembuj të dublimit


TopStudimet

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopSoftuer

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatforma & Harduer

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAkreditimet

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopAnëtarësimi

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Harta e portalit | Advertise | Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Të tjera

E Drejtë e Autorit© ANVICA Software Development 2002—2012. Gjithë të drejtat të rezervuara.
Politika e privatësisë. Përcaktime dhe kushte përdorimi. Përdorimi nënkupton miratimin tuaj.
Dërgo komente e sugjerime rrjet-përgjegjësit të TranslatorsCafe.com
Regjistër i përkthyesve në të shkruar, i përkthyesve gojorë dhe i agjensive të përkthimit.
Ju lutemi kini parasysh që lokalizimi i TranslatorsCafe.com nuk ka përfunduar akoma.
Në rast mospërputhjesh midis përkthimit dhe versionit origjinal në anglisht, atëherë mbani mend se versioni përfundimtar është ai anglisht.