Home Home Home
Home
2012-05-25    20:04 GMT
633 përdorues në linjë (119 të regjistruar)
5.361 agjensi përkthimi
156.197 përdorues të regjistruar
Faqja kryesoreCafé-ja imeAgjensitëPunëtKomunitetiNdihmë
Lidhja e anëtarëve

Emri i përdoruesit

Fjalëkalimi
Shtyp për ndihmë
Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit
SQAlbanian – Shqip
Spiros Doikas

Spiros Doikas

"IoL Diploma in Translation"




Greqi

Gjuha amtare: Greqisht
I/E disponueshëm
I/E disponueshëm

 Lidhuni për të postuar komentin Shtyp për ndihmë
CommentsLidhuni për të komentuar 
.

Pikët për Termat TC71 Shtyp për ndihmë

ShërbimetFusha e specializimitStudimetSofuer & PlatformaAkreditimetSi të...

TopKontakt


Adresa: Theotokopoulou 68, Vironas, Athens, Attiki 22121, Greqi  (Shfaq hartën Shfaq hartën)
Telefon: 00302108233444

U regjistra: 2002-09-17, përditësimi i fundit 2011-05-13
E-posta E-posta e preferuar e Spiros Doikas: dërgo një mesazh

Ueb sajti: http://www.translatum.gr/cv.htm

TopKombinimet e gjuhëve në të cilat punon dhe çmimet:

Monedha e preferuar: USD

Çmimi minimal
fjala
Çmimi minimal
ora
Anglisht > Greqisht0,07 USD30,00 USD
Greqisht > Anglisht0,07 USD30,00 USD

Vendndohja e gjuhës: Anglisht - SH.B.A

TopShërbimet

Redaktim, Lokalizim, Menaxhim projekti, Korrigjim, Mësimdhënie, Kërkim terminologjie, Përkthim

TopFusha e specializimit

Website translation
Localization
Information Technology
Humanities
Manuals
Psychology
Eastern Philosophy
Literature
Poetry
General

TopFushat e temave

Përgjithshme

TopStudimet

Full CV at:
http://www.translatum.gr/cv.htm

EDUCATION

BA English Studies (MMU, UK)
MSc Machine Translation (UMIST, UK)
IoL Dip. Trans. (En->Gr)

10 years experience. Specializes in localization.
Trados and Deja Vu user.



TopSoftuer

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • TRADOS
  • Office 2002, Trados, Deja Vu, Photoshop, Dreamweaver, Adobe Acrobat, OED

TopPlatforma & Harduer

Pentium IV

TopAkreditimet

BA English Literature, IoL Diploma in Translation (En-Gr), MSc Machine Translation (UMIST)

TopArtikuj të publikuar në librarinë 'Si të' të TranslatorsCafe.com

Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
The use of mouse is one of the main triggers of Repetitive Strain Injury, tendinitis and other similar muscolosceletal disorders. Sufferers of these disorders report that they feel less pain when typing compared to when mousing. Thus, a desire to avoid mouse as much as possible. Once keyboard shortcuts have been mastered then one can work much faster and be more productive.

TopMënyra pagesah

Spiros Doikas pranon pagesa nëpërmjet mënyrave të mëposhtme:



TranslatorsCafé.com

Harta e portalit | Advertise | Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Të tjera

E Drejtë e Autorit© ANVICA Software Development 2002—2012. Gjithë të drejtat të rezervuara.
Politika e privatësisë. Përcaktime dhe kushte përdorimi. Përdorimi nënkupton miratimin tuaj.
Dërgo komente e sugjerime rrjet-përgjegjësit të TranslatorsCafe.com
Regjistër i përkthyesve në të shkruar, i përkthyesve gojorë dhe i agjensive të përkthimit.
Ju lutemi kini parasysh që lokalizimi i TranslatorsCafe.com nuk ka përfunduar akoma.
Në rast mospërputhjesh midis përkthimit dhe versionit origjinal në anglisht, atëherë mbani mend se versioni përfundimtar është ai anglisht.